«Текст» – о событиях уходящего года и новинках, которые стоит ждать в 2020-м

О книжных событиях уходящего года, о новинках, которые стоит ждать в 2020 году, беседуют книжный критик Афанасий Мамедов и директор издательства «Текст» Ольгерт Либкин.

АМ Ольгерт Маркович, насколько удачным этот год оказался для издательства «Текст»?

Ольгерт Либкин Могу сказать, что он оказался немного, но лучше, чем предыдущий. Уходящий год был насыщенным, интересным, и книг было больше.

АМ Вы сейчас об их количестве за год?

ОЛ Если говорить о качестве книг, вы же это имели в виду, об их внутреннем содержании, то тут я бы сказал, что у нашего издательства вкусы традиционные, с годами они не меняются. Мы придерживаемся той самой линии, которой придерживались всегда — выпускать, в основном, зарубежных авторов, хотя и об отечественной литературе мы тоже не забываем, и держать высокую планку, если говорить о литературных предпочтениях.

АМ Особо высоколобой литературы вы ведь тоже не выпускаете…

ОЛ Ну, для того, чтобы держать высокую планку совсем не обязательно выпускать высоколобую литературу, она просто должна быть должного литературного уровня.

АМ Хотел бы спросить у вас, как у издателя с многолетним опытом, «литературу должного уровня» трудно определить?

ОЛ Очень трудно определить, потому что оценивание того или иного произведения — вещь достаточно индивидуальная. Что одним высоко, то другим низко. Мы же люди средние… Придерживаемся среднего уровня. Стараемся выплывать за счет классики, а точнее за счет того, что теперь входит в понятие modern classic.

АМ Но это все равно не сегодняшняя литература?..

ОЛ Условно говоря, весь ХХ век — это уже то, что всеми признано классикой. Вот в таком диапазоне мы и стараемся работать.

АМ И это, в основном, зарубежная классика?

ОЛ Совершенно верно, поскольку у нас имеются большие провалы в образовании, в нашем предыдущем опыте чтения, особенно в той его части, которая касается зарубежной литературы. Есть и еще один момент, который мы не можем сбрасывать со счетов: многие известные отечественные авторы публикуются по большей части издательствами, у которых возможностей в разы больше, чем у нас. В связи с чем должен констатировать, что найти что-то достойное там нам значительно легче, чем тут.

АМ И потом, вероятно, сказывается чисто человеческий фактор: другой берег реки всегда краше того, на котором ты стоишь. Что из любопытного вы издали в этом году?

ОЛ В этом году мы издали английскую, шотландскую, американскую — затрудняюсь с определениями — писательницу Мюриэл Спарк. Дело в том, что она родилась в Эдинбурге, провела несколько лет в Южной Родезии (ныне Зимбабве), затем вернулась в Англию, жила она и в США. Свою карьеру начинала в качестве литературного критика, писала она и стихи, но литературная известность к ней пришла после публикации рассказа «Серафим и Замбези», который был опубликован в начале пятидесятых в лондонском журнале «Observer».

Ну, а потом ею было издано много прославивших ее вещей, среди которых романы — «Утешители», «Пляска смерти» («Memento mori») и, конечно же, ее шедевр «Мисс Джин Броуди в расцвете лет», по которому была поставлена пьеса, снят фильм и телесериал. Мы и до этого уже издавали ее книги, которые никогда раньше не переводились на русский язык — у нас для этого есть традиционная серия «Квадрат». Мюриэл Спарк умерла не так давно, но в западном мире ее безоговорочно считают классиком ХХ века. Мы издали в этом году две ее книги — «Теплицу над Ист-Ривер» и «Кенсингтон, как давно это было».



АМ Кажется, «Теплица…» выходила в «Иностранке» в переводе Владимира Андреевича Скороденко в 2017 году.

ОЛ Все так.

АМ А кто переводил «Кенсингтон…»?

ОЛ Елена Суриц, известный мастер перевода.

Авторы следующих двух книг, о которых мне непременно хотелось бы вам сказать, знакомы нам преимущественно как великие сказочники, мастера детской книги, но мы решили издать их взрослую прозу. Это в какой-то степени автобиографический роман Ганса Христиана Андерсена «Всего лишь скрипач» (мы его переиздали, он выходил в 2001 году) и сборник из четырех повестей или новелл, как кому угодно, «Нищенка с моста искусств» Вильгельма Гауфа. Меня чрезвычайно удивил и порадовал читательский интерес этим книгам. По правде сказать, я и сам люблю их читать.

АМ Нашла ли свое продолжение в уходящем году ваша замечательная серия с параллельными текстами на языке оригинала, которую вы назвали «Билингва»?

ОЛ В этом году мы издали в этой серии Петрарку, его «Избранные сонеты и канцоны», стихотворения Лорки и «Избранные страницы английской поэзии».

Мы намерены и дальше издавать в этой серии книги в том же объеме. Что касается новинок в этой серии, они вышли в нашей новой рубрике «1+1», где мы издаем двуязычные книги для детей. Такое название неслучайно. В каждой книге — рассказ, сказка или стихотворение на двух языках: на языке оригинала и на русском. Сейчас мы выспустили английские детские книги. Пока только две — это «Мандарин и бабочка» Леймена Баума и сказка Оскара Уальда «Великан-эгоист», но будем издавать такие книги и дальше. «Великан-эгоист», кстати — одна из самых известных и поучительных сказок Оскара Уайльда. Хотили посмотреть, какой будет реакция на такого рода книги.

АМ Есть уже первые отклики? И какие авторы ждут нас в этой серии дальше?

ОЛ Первая реакция читательской аудитории уже есть, и она обнадеживает нас. Будем выпускать дальше книги Киплинга, Сетон-Томпсона…

АМ Эти книги «1+1» предназначены для детей какого возраста?

ОЛ От семи лет и выше, когда они начинают учить иностранный язык, а значит, уже могут сопоставить оригинальный текст и его перевод.

АМ Знаю, что вы обожаете Диккенса, не появился ли у вас еще какой-нибудь любимый автор?

ОЛ У меня есть еще один любимый писатель… Я очень люблю Патрика Модиано. Горячо, глубоко и всем сердцем. Патрик Модиано — французский писатель, итальянский еврей по происхождению, пишет небольшие романы. Он, между прочим, лауреат Нобелевской премии. Мне, правда, говорят, что Нобелевскую премию не всегда дают тем, кому следует, но я все равно остаюсь при своем мнении и буду издавать его и впредь.

АМ Что вас так привлекает в его книгах?

ОЛ В формулировке присужденной Модиано Нобелевской премии были очень правильные слова — «за искусство памяти». Он может писать даже то, чего не было, но у вас будет складываться ощущение, что все это им пережито. Новая книжка Модиано, которую мы издали в этом году, так и называется — «Спящие воспоминания».



И скоро у нас выйдет еще одна его книга, которая называется «Симпатические чернила». Название этой книги очень идет его прозе, которая открывается тебе вдруг, как проявленные чернила. Более того, это все оказывается твоим прошлым. Мне очень жалко, что он не смог приехать в Россию, чтобы лично представить читателям свои книги.

АМ Была уважительная причина?

ОЛ Очень уважительная. Не любит публичности.

АМ Многие не любят публичности, не все при этом умеют сохранять себя. Он много пишет?

ОЛ Как полагается, каждый год по книжке. Но хорошей.

АМ А можете составить четверку или пятерку книг, которые вышли в вашем издательстве в этом году и вам особенно дороги?

ОЛ В нее точно войдут два романа Мюриэл Спарк — «Теплица над Ист-Ривер» и «Кенсингтон, как давно это было». Обязательно хотел бы сказать несколько слов и о книге «Розы и хризантемы» израильской писательницы и переводчицы Светланы Шенбрунн. Это два тома большого семейного романа, каждый том — по семьсот-восемьсот страниц. Первую его часть мы издавали давно, еще в 2000 году. В том же году книга вышла в финал премии «Букер». Эта история московской девочки из смешанной русско-еврейской семьи. Послевоенные годы, коммунальная квартира, папа — писатель, коммунист и пьяница, мама — бывшая дворянка, странная во всех отношениях женщина: живет сама по себе. В этой семейной саге много смешного, грустного и трагичного. Светлана Шенбрунн блестящий стилист и тонко передает атмосферу тех лет. Когда ее читаешь, получаешь удовольствие от того, как все выписано ею до мельчайших деталей. И еще я добавил бы к своему импровизированному списку «Избранные страницы английской поэзии» в переводе классика отечественного перевода Григория Кружкова и «Нищенку с моста искусств» Вильгельма Гауфа — я уже говорил об этих книгах выше.



АМ А какие планы на следующий год? Моего любимого Паскаля Киньяра собираетесь издавать?

ОЛ Представляете, у нас сейчас в работе пять его книг: четыре переиздания и одна новая.

АМ Что это за книги?

ОЛ Кроме бестселлера Паскаля Киньяра «Секс и страх», который мы раньше издавали, готовим еще три: «Все утра мира» — за эту книгу он получил Гонкуровскую премию, «Вила „Амалия“» и «Лестницы Шамбора».

АМ А как будет называться его новая книга?

ОЛ Она еще в работе.

АМ И все-таки…

ОЛ Вы, наверное, знаете, что Киньяр — музыкант, виолончелист, причем, по-моему, маститый, он лауреат нескольких серьезных конкурсов. Так вот, следующая его книга называется «Ненависть к музыке».

АМ Что ж, как сказал бы Сергей Донатович Довлатов: уже интересно!..

ОЛ Думаю, что ваш Киньяр начнет выходить в самом начале следующего года.

Все книги подборки

27.12.2019 16:21, @Labirint.ru



⇧ Наверх