Сокровища, необитаемые острова, кракены и пираты. Новая серия о морских путешествиях

«Доктор Айболит» и «Бармалей», «Остров сокровищ», «Питер Пэн», «Одиссея капитана Блада», «Красный корсар» — такая любимая и такая разная мировая классика. Что общего у этих книг? Ну конечно, cамые кровожадные и беспощадные персонажи сказочного мира, которыми пугают маленьких детей — пираты! Однако, по мере того как читатель растет, эти бандиты и разбойники постепенно начинают принимать образ бесстрашных и свободолюбивых борцов за справедливость. А что приходит вам в голову, когда звучат слова «сокровища», «необитаемый остров», «кракен»? Все они неизменно связаны с жаждой приключений, невероятными путешествиями в дальние страны, новыми открытиями, морской романтикой и опасностями. Отождествляя себя с героями-пиратами, читатель тоже может почувствовать себя бесстрашным, стать отважным исследователем новых земель и первооткрывателем.

Выпускающий редактор издательства «Стрекоза» Ульяна Беднарская
Уже чувствуете теплый морской бриз? Итак, Севилья, Испания, XVIII век. Прекрасная юная мечтательница Алехандра стоит на крыше дома, и легкий ветерок развевает ее волосы. Это ветер приключений и он уже совсем рядом. Она прочитала о пиратах все, что было в местной библиотеке, и даже выучила для этого сама несколько языков по книгам.

И надо же такому случиться: именно она находит в любимой библиотеке таинственную, пропавшую много десятилетий назад, книгу величайшего из пиратов, Томаса Джеймса.

Эта книга становится для Алехи началом тех самых путешествий, которых она ждала с детства. Но что за странный корабль и экипаж уносит ее навстречу приключениям? Экипаж полностью состоит из одних девушек, отчаянных и смелых духом пираток, а само судно полно чудес и… призраков. Именно в них, как скоро узнает Алеха, заключена сила этого странного, но такого невообразимо притягательного корабля.

Будет не только море с его романтикой и битвы с грозными головорезами с недружественного пиратского судна, пытающегося забрать волшебство корабля себе, и с огромным кракеном (куда же без него?). Необычная команда в поисках таинственных подсказок и сокровищ Томаса Джеймса сойдет на берег в Марокко и отправится в самое сердце пустыни. А вот чем закончится этот невероятный, полный сражений, находок и тайн поход — вы узнаете сами из книги. Даже Алехандра в своих отважных снах не могла представить себе таких чудес и приключений. Скучно точно не будет!

Слово переводчику
Михаил Рафаилович Вирозуб, переводчик
Поэт, прозаик, переводчик. Член Союза писателей Москвы.
Пишет стихи, рассказы, сказки, эссе, мемуарную прозу, статьи по вопросам художественного перевода. Много переводил для антологии «Семь веков английской поэзии» (в числе переведенных — авторы 14-20 вв.: Г. Воэн, А. Каули, О. Хаксли, К. Эмис, Р. Киплинг).

Также переводил стихи К. Моргенштерна (с немецкого), а Балашши Балинта (с венгерского) и Ж. Превера (с французского) — для серии «Литературные памятники». В последние годы много занимается переводами детской литературы. В его переводах вышли классические произведения Л. Ф. Баума: «Смешливый гиппопотам (американские волшебные сказки)», книга стихов «Батюшка Гусак», сказки М. Уильямс, Э. Хогарт и мн. др. Печатался в журналах «Знамя», «Новый журнал», «Новая Юность», «Этажи», PROSODIA, альманахах «Ной», «Менестрель» и др.

Мы попросили переводчика рассказать чуть больше о новинке в серии.

Лабиринт Тема пиратов и путешествий не новая для взрослой и детской литературы. Какие были авторские находки в сюжете, героях именно в «Корабле призраков»? Чувствовались ли литературные вкусы молодого английского автора?

Михаил Рафаилович Книга оставила впечатление традиционного, как говорится, крепко написанного приключенческого подросткового романа. Конечно, при переводе вспоминалось многое из прочитанного в детстве: первое (а это приходит всегда, когда появляются пираты) — «Остров сокровищ» Стивенсона, который автор, без сомнения, внимательно читала. Ну, и «Одиссея капитана Блада» Сабатини — любимое чтение нашего детства, а вот была ли эта книга в числе прочитанных автором, сказать не берусь. Да и вообще сейчас эпоха кино, блокбастеров, и, скорее, я склонен думать, романистка любит фильм «Пираты Карибского моря», чем какой-либо роман. И еще один источник фантазии (в части приключений в Марокко и Сахаре) понятен — «Сказки 1001 ночи». Ничего плохого в перекличках и даже заимствованиях нет, ведь в свое время и Стивенсону пеняли на то, что он ничего сам не придумал. Вопрос как обычно решается просто — каков результат.

Л Действие книги происходит примерно в 18 веке. Насколько современным детям будет легко ассоциировать себя с героями книги? И насколько это важно при чтении, на ваш взгляд?

МВ 18 век в романе — не более, чем обозначение времени. Хотя, надо отдать должное автору, она внимательно отнеслась ко всем деталям, нет анахронизмов, все, что упомянуто, проверено. Современные дети только прикоснутся к этому веку: узнают кое-что, например, о платье и манерах, оружии, упряжи. Но признаков 18 века не так много. В общем, сложилось впечатление, что автор поместила в те времена людей нынешнего поколения. Образ жизни, поступки и их мотивы, мысли людей триста лет назад, скорее всего, были иными. Представьте себе: любознательная испанская девочка, разгуливающая по городу и порту, проникающая в библиотеку Севильи, сама выучившая английский, мечтающая об исследованиях — сейчас это нормально, а вот тогда вряд ли, ведь Испания тех веков — очень католическая страна с жесткими внутрисемейными отношениями.

Л Какие моменты особенно понравились в книге вашему «внутреннему ребенку»? Над какими моментами было интересно работать как переводчику? Насколько сложно было переводить именно эту книгу? Пришлось ли искать дополнительную информацию?

МВ Читать о приключениях я, конечно, подростком любил. Чего я только не перечитал! Попадись мне этот роман тогда, я «проглотил» бы его с удовольствием. Сейчас я несколько повзрослел, то жадное ожидание, увы, утратил. Да и взгляд переводчика отличается от читательского взгляда. Теперь я обращаю внимание на точность деталей или на язык. Как я уже сказал, автор романа нигде в реалиях не наврала. А мне пришлось изучать упоминаемые ею средневековое оружие, оснастку корабля и т. п. С этой точки зрения переводить было интересно и потребовалось немного порыться в интернете. Это не сложно, просто требует от переводчика внимания и тщательности. Особо надо сказать о языке книги. Роман написан на живом, современном английском. Очень рекомендовал бы изучающим английский прочесть его в оригинале — столько разговорных выражений в рекомендуемой для учащихся литературе я просто не встречал.

Л Чем интересен сюжет? Как вы думаете, какая целевая аудитория у книги? Представлялся ли вам образ читателя при работе?

МВ Целевая аудитория, без сомнения, подростки лет 10–14. При переводе я таких читателей и представлял себе. Вообще, переводчик (как и автор) всегда понимает, к кому он обращается, подбирая стилистику, лексику, строя фразы. Иначе у нас просто не было бы детской и подростковой переводной литературы, она ничем не выделялась бы из литературы для взрослых.

Не менее динамичной и полной опасностей окажется история нашей современницы, четырнадцатилетней Терри Вест в книге «Код Генезис. Тебе не скрыться». Пожалуй, скрыться от преследования крупного фармакологического концерна, пытающегося найти результаты исследований мамы Терри, будет действительно сложно. Даже имея супермощную подводную лодку и верных помощников в лице родного дяди, двоюродного брата и их друга Йохана, они будут каждый раз буквально на шаг отставать от таинственных недоброжелателей. Снова коварные пираты, пираты XXI века! Удастся ли Терри узнать тайну гибели своей мамы и найти тот самый «Осколок Иерихона», из-за которого она будет вынуждена пройти на исследовательской подводной лодке вдоль всего побережья Северной Америки: от Майами к Ниагарскому водопаду и обратно к Бермудскому треугольнику? Эта невероятно закрученная детективная история, написанная лауреатом многочисленных премий в жанре детектива и фантастики Андреасом Грубером, будет интересна не только подросткам, но и взрослым любителям остросюжетных книг.



И — скачок в будущее. XXII век, Англия. Снова яркая и сложная личность. Бунтарка Офелия из новой трилогии «Офелия Скейл. Весь мир в огне» будет поставлена перед достаточно жестким выбором: продолжать верить друзьям из своего отряда сопротивления и их идеалам свержения короля и возвращения к миру технологий или довериться таким сладким и притягательным новым чувствам, новой любви и словам самого короля обо всех ужасах в мире после точки невозврата PointOut, когда Искусственный Интеллект по имени Омни будет иметь полную свободу действий. Верность или предательство, любовь или ненависть — выбирать Офелии. Но каким же непростым будет этот выбор для восемнадцатилетней девушки, ведь от него зависит будущего всего мира! Будет ли ее решение верным? И можно ли доверять новому возлюбленному? Эта невероятно романтическая и драматичная, полная погонь, драк и внутренних рефлексий главной героини фантастическая антиутопия обязательно понравится всем любителям фантастических экшн-фильмов и книг про «восстание машин».



13.10.2021 10:02, @Labirint.ru



⇧ Наверх