Слово переводчику. Юрий Мачкасов: «Много интересной, но в идеале незаметной читателю работы...»

В издательстве Livebook вышли сразу три книги проекта Шона Ашера — легендарного коллекционера редких писем, малоизвестных речей и просто заметок (до этого уже вышли «Письма на заметку», «Речи на заметку» и «Списки на заметку»). Юрий Мачкасов перевел две книги цикла — «Мамы» и «Кошки».

Владислав Толстов Юрий, прежде всего расскажите немного о себе, как давно занимаетесь переводами, книги каких авторов переводили (правда ли, что вам принадлежит один из первых переводов книг о Гарри Поттере?), как давно сотрудничаете с «Лайвбук»?

Юрий Мачкасов Я уехал в Бостон из Москвы 30 лет назад; по образованию — физик-теоретик, по специальности — программист. Мои первые опыты перевода были в конце 90-х с русского на английский; я перевел «Дракона» Шварца и выложил у себя на сайте. До сих пор иногда получаю запросы от любительских театров в США и даже Индии — можно ли его поставить. С тех пор (кроме того, что вышло в «Лайвбуке») я перевел «Омон Ра» Пелевина и «Синюю Бороду» Воннегута, некоторое количество поэзии (тут, к сожалению, счет идет штучный), а самое большое мое достижение — это «Дом, в котором» Мариам Петросян; проект, который я начал для себя, оказался неожиданно востребован, его напечатал «Амазон», и за три года продал больше 10 тысяч экземпляров, цифра для переводной современной литературы здесь невиданная (если, конечно, не считать всемирные поветрия вроде Ферранте или Кнаусгарда).


Про «Гарри Поттера» — чистая правда. Я прочел первые две книги, как только вышло американское издание, был поражен глубиной культурного слоя, на котором Роулинг вырастила свой мир, и понял, что хотел бы видеть этот мир и этот слой на русском; сам текст перевода был в каком-то смысле сопроводительным к моим раскопкам, наподобие набоковского «Онегина» с тремя томами комментариев, да и через год, который у меня занял первый том, оказалось, что вариантов уже с полдюжины. Не сомневаюсь, впрочем, что когда-нибудь эти книги получат перевод, их достойный. А с «Лайвбуком» мы познакомились через моего друга, профессиональную переводчицу, в 2013 году — ей предложили срочный заказ, на который у нее не было в тот момент времени, и она обратилась ко мне.

ВТ Знали ли вы-что нибудь о проекте Шона Ашера, прежде чем взялись переводить? Почему решили поработать с этими текстами? Все-таки письма, эпистолярный жанр отличаются от прозы: каждому автору присуща своя манера излагать мысли, свой стиль, какие-то словечки, только ему присущие… А когда в книгу входит несколько десятков текстов, написанных разными людьми, какие сложности это создает для переводчика?

ЮМ Я давно подписан на его блог; был огорчен, когда этот блог впал в спячку, но обрадовался, когда узнал, что на его основе теперь выходят книги. А и сложность, и привлекательность тут и есть именно в том, что на маленьком текстовом пространстве каждого письма нужно развернуть убедительное стилистическое полотно, передать не только «о чем», но и «как». Ведь, скажем, переводя стихотворение, можно сохранить смысл, а можно перенести аллюзии, а к ним еще подобрать рифмы той же самой точности, а к ним еще и сохранить размер, да каждую стопу, дальше внутренние рифмы, аллитерации и ассонансы, и так далее, пока хватит умения, пока в идеале текст на другом языке не начнет чувствоваться его внимательным носителем точно так же, как оригинал. Сонет интереснее верлибра; в нем слова с гораздо большей вероятностью единственно верные и на единственно верных местах. Напыщенные проповеди Саути, язвительные обороты Шоу, изящные построения образованной англичанки конца XVIII века — на все это ушло много интересной, но в идеале незаметной читателю работы, и надеюсь, что результат воспринимается прежде всего естественно.


ВТ У Шона Ашера выходили «Речи на заметку», «Списки на заметку», «Письма на заметку», а новый цикл состоит сразу из трех томов писем — о любви, о мамах и о кошках. Вы переводили две книги — «Мамы» и «Кошки». Почему выбрали именно их? Если у вас есть кошка, можете рассказать, помогает ли кошка переводчику работать над текстом о кошках?

ЮМ Меня привлекли скорее индивидуальные элементы каждой из книг, а не общая тема. С «Мамами», впрочем, спорить сложно; тут влияние действительно универсально, и подборка в самом деле многогранная. Что же касается кошек, то я человек убежденно собачий (хотя остальные два элемента ахматовской триады столь же решительно кофе и Мандельштам), поэтому вопросы о кошачьей помощи переадресую авторам писем из книги — не упустите, к примеру, признания Чендлера или хвалебную речь Харланда. А с точки зрения переводческой — невозможно же, в самом деле, пройти мимо «Оды на смерть возлюбленной кошки, утонувшей в чаше с золотыми рыбками», восхитительной пре-романтической безделушки, которая на русском заслужила всего лишь свинцовое переложение Голенищева-Кутузова.

ВТ Вы переводили для «Лайвбук» еще «Один день мисс Петтигрю» и «Бойцовые рыбки» — знаковые, этапные произведения западной литературы 20 века. А есть ли книга (или даже книги), которая еще не переведена на русский, но на ваш взгляд отечественному читателю необходимо с ней познакомиться?

ЮМ В отличие от плачевной ситуации с переводной литературой в США, где она составляет мизерную долю даже издаваемых наименований, не говоря уж о тиражах (проект Рочестерского университета, до недавнего времени собиравшего данные обо всех переводах, назывался «Три процента», в соответствие с этой долей), русскоязычный рынок работает по европейскому образцу, выпуская все, до чего может дотянуться, в кратчайшие сроки, так что читатель не обделен новинками. И последний Мураками, и последний Стивенсон уже в продаже, и уверен, что и «Пиранези» скоро последует за ними (книга издана в 2020 году в издательстве «Азбука» — прим.В.Т). С нетерпением жду, разумеется, нового Исигуро, заявленного на этот год. Скорее уж нон-фикшн; например, чудесные книги английского журналиста, культуролога и убежденного пешехода Алана Бута о путешествиях по Японии, из которых я узнал об этой стране едва ли не больше, чем из собственного опыта.

29.01.2021 10:01, @Labirint.ru



⇧ Наверх