Слово переводчику. Мария Чайковская: «„Зайка“ — редкая возможность заглянуть в девичий мир»

Вышел роман американской писательницы Моны Авад «Зайка» — одна из самых громких книжных премьер этого года. Завораживающая история Саманты Хизер Макки, которая поступает в престижный университет и попадает в закрытый студенческий клуб, где все называют друг друга «зайками», где царит всеобщая вежливость, но на самом деле для Саманты стать одной из «заек» превратится в кошмар. «Зайка» — это и сатира, и философская проза, и триллер, и размышления о природе творчества. Наконец, это редкий случай романа о поисках идентичности, когда ты рискуешь потерять себя, став частью чего-то. Для российского читателя перевод романа сделала Мария Чайковская, которая тоже увидела в «Зайке» немалые достоинства.

С Марией побеседовал Владислав Толстов.

Владислав Толстов Мария, расскажите немного о себе.

Мария Чайковская Я закончила филологический факультет, после университета работала в крупнейшем украинском издательстве — разбирала рукописи, искала новых авторов. В какой-то момент долго не могли найти переводчика для нового романа, очень заковыристый попался текст. Я из интереса перевела отрывок, и в итоге роман отдали в работу именно мне. И в какой-то момент я поняла, что переводить книги — это именно то, что мне больше всего хотелось бы делать в жизни. Первой книгой, которую я перевела полностью, стала «Судьбы и фурии».

ВТ Вы что-то уже переводили для издательства «Лайвбук»?

МЧ Да, была такая прекрасная книга Аманды Ли «Ты сможешь!», сборник небольших очерков о талантливых подростках: экспериментаторах, покорителях гор и даже шпионах. А потом мне предложили перевести «Зайку» Моны Авад. На тот момент я была не знакома с автором и романом, но меня заинтриговало то, что ее роман называют экспериментальным и прорывным. Я слышала, что и первый ее роман, «13 способов взглянуть на толстую девочку» пользуется большим успехом. Надеюсь, в ближайшем времени российские читатели смогут познакомиться и с ним.

ВТ «Зайка» действительно во многих смыслах необычна. По сюжету она напоминает немного «Бойцовский клуб» Паланика. И написана при этом несколько вычурной, подчеркнуто «девочковой» прозой, но именно она позволяет увидеть мир Саманты ее глазами…

МЧ «Зайка» вся наполнена оттенками чувств — и слуховыми, и тактильными… И если вы это заметили, значит, я свою задачу как переводчика выполнила, это были, пожалуй, самые сложные моменты — передать физические, телесные вибрации прозы. Еще когда я начала читать, обратила внимание, как виртуозно Мона Авад использует нелинейное повествование, как умело она выстраивает интригу. Саманта — сложная и противоречивая натура. Она все время пытается примирить в себе враждующие эмоции. И первой задачей в работе над книгой было поймать ее «радиоволну», нащупать эту скользящую ниточку. Неслучайно же в отзывах «Зайку» чаще всего сравнивают с «Керри» Стивена Кинга.

ВТ Интересно, а Стивен Кинг сам читал «Зайку»?

МЧ Не буду утверждать. Но я думаю, она бы его заинтересовала. Есть у них какое-то неуловимое духовное родство.

ВТ А сюжет «Зайки» как-то перекликается с вашим студенческим опытом? Были у вас какие-то закрытые клубы, кружки «для своих»?

МЧ Нет, у нас была группа куда более спокойная в этом отношении. Но подобные истории, когда появляются такие закрытые сообщества, которые противопоставляют себя обществу, я, конечно, видела. И всегда старалась обходить подобных «заек» и «кисок» стороной. Вы же видите, на что они способны.

ВТ Что бы вы сказали человеку, который выбирает из нескольких книг, среди которых и роман Моны Авад «Зайка»? Почему он должен выбрать именно эту книгу, какие в ней достоинства?

МЧ Я бы сказала, что в этом романе отлично раскрыт конфликт индивидуальности и элитарной одинаковости. Что у читателя будет возможность — редкая, и очень интересная — заглянуть в девичий мир, узнать и понять его внутренние механизмы. Что сюжет нигде не провисает, Мона Авад ведет повествование очень уверенно. Наконец, что «Зайка» — роман завораживающий в визуальном смысле, после него еще долго остается своеобразное «послевкусие».

ВТ Кого вы как переводчик мечтаете перевести на русский, о каком авторе мечтаете?

МЧ Я с детства люблю книги Стивена Кинга, и взялась бы перевести свои любимые романы — «Оно» и «Кладбище домашних животных». Это вовсе не говорит, что эти романы плохо переведены, просто хочется попробовать сделать свой вариант. У каждого переводчика есть некая высокая планка, авторы, которые ему особенно близки, для меня это Кинг.

ВТ А если бы вы встретили страшного клоуна Пеннивайза, что бы вы ему сказали?

МЧ Вот так вопрос! Дайте подумать. Помните, в «Гарри Поттере» профессор говорит, что надо учиться высмеивать свои страхи. Наверно, я бы так и поступила. Рассмеялась бы в лицо Пеннивайсу, чтобы побороть свой страх.

18.10.2020 10:01, @Labirint.ru



⇧ Наверх