Слово переводчику. Дмитрий Шепелев — о романе Джой Уильямс «Подменыш»


В издательстве Livebook вышел роман Джой Уильямс «Подменыш». Это одна из самых удивительных книг 20 века, которая наконец-то добралась до российского читателя. Головокружительная история о любви, материнстве и кризисе среднего возраста.

Юная Перл выходит замуж и уезжает на остров, принадлежащий семье мужа, где живут в большом особняке его родные, опустившийся профессор и дюжина приемных детей. Вскоре муж Перл погибает, и остров с его странными обитателями превращается для нее в королевство кривых зеркал, так что временная послеродовая депрессия перетекает в хроническую, щедро разбавляемую алкоголем и сюрреалистическими видениями. Вся эта история показана через внутренний мир Перл, пребывающей на грани между реальностью и сном, видя привычные вещи с изнанки. Вроде бы незамысловатая фабула состоит из нескольких смысловых слоев — мы видим происходящее то глазами Перл, то со стороны, а то и погружаемся в дебри детской мифологии.


instagram

Дмитрий Шепелев, который перевел роман Джой Уильямс, считает эту книгу одной из самых необычных в своей творческой биографии. Колумнист Владислав Толстов расспросил его об особенностях романа, истории его перевода и об авторе книги.

Владислав Толстов Дмитрий, расскажите немного о себе.

Дмитрий Шепелев Я по образованию филолог, диплом защитил по сравнительному анализу трех переводов «Ворона» Эдгара По. Много лет работал техническим переводчиком в научных институтах и бюро переводов, параллельно переводя для себя рассказы американских и английских писателей, а с 2010 года стал выполнять переводы для разных издательств: биографии, научно-популярные книги, романы для подростков и современную прозу. В 2019 году мой перевод романа Иэна Макьюэна «Машины как я» был включен Гильдией мастеров литературного перевода в число лучших. В романе имеются хайку, сочиненные влюбленным андроидом, причем в строгом согласии с японским каноном — пять-семь-пять слогов — и я точно так же переводил их на русский язык. Думаю, это первые хайку влюбленного андроида в мировой (и русской переводной) литературе.

ВТ Как получилось, что вы перевели «Подменыша» Джой Уильямс?

ДШ Я обратился в Livebook с предложением сотрудничества и мне дали для ознакомления пару романов — среди них «Подменыш». Я сразу влюбился в него, перевел на пробу десять страниц, и мне заказали перевод.

ВТ Это необычный роман. И сама его история заслуживает внимания: в Америке книга вышла в 1978 году, а до российского читателя добралась только сейчас, 42 года спустя. Почему так случилось, как вы считаете?

ДШ Действительно, очень необычный текст. Там такая неповторимая авторская интонация, когда ты не понимаешь, то ли тебя вовлекают в какую-то игру, то ли просто передают мысли главной героини, которая постоянно видит окружающий мир через призму алкогольных паров. Но главное, что это сострадательная книга: она не предлагает выхода из кошмара повседневного бытия, но вызывает желание обнять всех, кто заблудился, но не очерствел душой. В предисловии писательницы Карен Рассел «Подменыш» называется одной из самых значительных американских книг 20 века. Почему критики сорок лет обходили его вниманием? Трудно сказать — возможно, из-за мнимой аморальности? Но время показывает, что аморальность не помеха гениальности.


ВТ Вы читали другие книги Джой Уильямс? Она много написала?

ДШ Нет, совсем немного, книг пять или шесть. Знакомые переводчики, которые читали другие ее тексты, говорят, что они даже лучше «Подменыша», и, конечно, я был бы рад перевести их тоже.

ВТ Самое поразительное в романе — это, конечно, образ главной героини, Перл. Мне она чем-то напомнила Холдена Колфилда из «Над пропастью во ржи», хотя, конечно, и время другое, и сами герои очень разные, но ощущается что-то общее.

ДШ Мне тоже так показалось. Я бы еще добавил, что «Подменыш» похож своей судьбой на другой известный американский роман, «Стоунер»: его тоже не заметили при первой публикации, и он выстрелил только полвека спустя (и, соответственно, пришел к русскому читателю тоже недавно). А кроме того, обратите внимание: автора зовут почти так же, как автора «Подменыша» — Джон Уильямс.

ВТ Если бы вы рекомендовали прочесть «Подменыша» совершенно незнакомому человеку, на что бы вы обратили внимание, на какое достоинство книги?

ДШ Наверно, все же на авторский голос, на умение Уильямс замечать какие-то интересные и прикольные моменты вокруг. И еще — на уникальный юмор этой книги, хотя в ней говорится о вещах трагичных, страшных, порой невыносимых. Но это такой «юмор висельника».

ВТ Над чем вы сейчас работаете?

ДШ Перевел для Livebook сборник писем выдающихся личностей о любви, а сейчас работаю над новым переводом «1984» Оруэлла для двуязычного издания.

ВТ Говорят, у каждого переводчика есть заветные книги, авторы, которых еще не знают в России, но очень хочется их перевести. Кто в вашем «золотом списке»?

ДШ Вы знаете, он большой, этот список. Это и романы Карен Рассел, написавшей предисловие к «Подменышу», и «Человек с золотой рукой» Нельсона Олгрена, которого Хемингуэй называл вторым после Фолкнера величайшим американским писателем современности, и биография Чарльза Аддамса, написанная Линдой Дэвис, и отдельные книги Джойс Кэрол Оутс… И я очень благодарен редакторам из Livebook, что они прислушиваются к моим предложениям.

09.09.2020 10:11, @Labirint.ru



⇧ Наверх