«Пуговичная война». Путь длиною в век

Бывает так, что книга, быстро ставшая классикой в одной стране, остается безвестной в другой — на долгие годы. Казалось бы: сколько переводов с французского выходило и выходит в России, неужели что-то значимое может быть незамеченным? Оказывается, может: так случилось с «Пуговичной войной» Луи Перго, первый перевод которой только сейчас выходит в России — в издательстве «КомпасГид».

Почему мы не знаем эту книгу?

Путь «Пуговичной войны» в Россию получился долгим и тернистым: написанная в 1912 году, она десятилетиями оставались никем не замеченной в нашей стране, пока на экраны в 1962-м не вышла экранизация Ива Робера (после режиссер прославится фильмами о высоком блондине в черном ботинке). Но и тогда историю о мальчишеских бандах в СССР не стали переводить, так что вплоть до 2010-х гг., когда число экранизаций достигло пяти, нашим читателям этот текст был доступен лишь в блуждавших по Интернету любительских переводах.

Ив Робер перенес действие в 1950-е годы, позже другие режиссеры также меняли эпоху, в которой разворачивается действие: у Кристофа Барратье (более всего он известен по картине «Хористы») в фильме 2011-го года «война пуговиц» идет во время Сопротивления. И поразительно то, что когда бы ни происходили события в фильме, история смотрится одинаково эффектно и увлекательно — это выдает совершенно вневременной сюжет.

Теперь историческая справедливость восстанавливается: один из главных подростковых романов Франции XX века выходит в России в переводе Михаила Яснова и Марии Брусовани. Михаила Давидовича читатели знают прежде всего как поэта и переводчика французской поэзии, а Марию Исааковну — как переводчика Эрика-Эмманюэля Шмитта и Паскаля Киньяра.

По словам поэта и переводчика Михаила Яснова, впервые он обратил внимание на эту книгу еще четверть века назад — и только сравнительно недавно работу удалось завершить: «Трудно сказать, почему этот роман так долго лежал в невидимом для российских читателей уголке французской культуры. Может быть, дело в том, что описание мальчишеских банд, которые готовы друг друга зарезать или убить, казалось неподходящим для советской аудитории. Может быть, дело в языке этой книге — ее герои говорят отнюдь не на литературном языке, их речи присущ приниженный стиль, и Луи Перго стремился передать ее без искажений».

О чем этот роман?

Перенести «Пуговичную войну» на русскую почву — задача не из легких: перед переводчиками стояла задача соблюсти баланс между верностью оригиналу и выбором такой лексики, которая будет понятна и допустима в книге для 12-летних. Герои этого романа, почти неграмотные мальчишки из деревень Лонжеверн и Вельранс, бывают грубы, бывают недальновидны, бывают дремучи в своих представлениях о мире вокруг — и перевод Яснова-Брусовани сохранил все особенности их речи и мышления, не впадая в крайности.

Сюжет книги довольно прост: лонжевернцы и вельранцы годами ведут войну друг против друга. Встречаются после (а иногда и вместо) школы, устраивают драки и потасовки, задирают и дразнят таких же с виду соседей-мальчишек. Так и тянется это противостояние десятилетиями, меняются только лица воюющих, пока однажды лонжевернцы не придумали новую «фишку»: забирать у побежденных трофеи — пуговицы! Пусть несчастные слабаки возвращаются домой без штанов и в распахнутых рубашках к ужасу родителей, так им и надо! И эта оригинальная идея повернула ход событий в неожиданное русло — в войну оказались втянуты еще и взрослые, а проблемы выросли до пугающих масштабов. В какой-то момент кажется, что «мальчишкам» может быть хоть 10 лет, хоть все 50, но они совершенно не меняются…

Кем был Луи Перго?

Французский писатель Луи Перго — один из самых молодых в истории лауреатов Гонкуровской премии: он получил ее в 1910 году в 28 лет. «Пуговичная война», которую позже сравнивали с «Повелителем мух» Уильяма Голдинга и «Мальчишками с улицы Пала» Ференца Молнара, стала первым его большим романом (до этого он публиковал только стихи и рассказы). В 1915 году 33-летний Перго погиб в одной из битв Первой мировой: раненый, он застрял в колючей проволоке, откуда его спустя несколько часов вытащили немецкие солдаты и доставили в госпиталь — который следующим же утром уничтожила уже французская артиллерия.

Переводчик Михаил Яснов:
— Роман Луи Перго громко прозвучал во Франции уже сразу после выхода. Возможно, дело в его чрезвычайно реалистичности — не в литературоведческом смысле, а именно в читательских ощущениях. Читая эту книгу, ты как будто вживаешься в героев, стоишь рядом с такими же мальчишками, лучше понимаешь их психологию.

Российским переводчикам удалось сохранить дерзкий стиль французского классика и выйти за рамки исторического романа, создав произведение в равной мере интересное школьника среднего и старшего возраста и взрослым. Издание проиллюстрировано Вадимом Челаком и сопровождается предисловием и комментариями Михаила Яснова. Обложку разработал художник Олег Пэ.

В оформлении использованы кадры из к/ф Ива Робера «Пуговичная война» 1962 года.

Все книги подборки

19.11.2018 18:41, @Labirint.ru



⇧ Наверх