Ольгерт Либкин. Только лучшее. Серия «Первый ряд»

Зарубежную прозу «Текст» издавал всегда, сколько мы сами себя помним. Стараясь при этом предложить читающей публике нечто такое, чего она до сих пор в глаза не видела. Но в какой-то момент стало ясно, что надо провести четкое разделение: на то, что было и стало классикой, и то, что есть, но, возможно, когда-нибудь классикой станет. Так появились две серии: первая — «Квадрат», куда входила неизвестная в России мировая классика, и вторая — «Первый ряд» (поначалу и недолго она называлась «Впервые»), где печатались лучшие образцы современной зарубежной прозы, как правило в хороших и очень хороших переводах. Кстати, за эти переводы наши любимые переводчики то и дело получали разные премии — отечественные, французские, немецкие и прочие.


Первые книги появились в начале 2000-х годов. Небольшого формата, в заметном переплете, с именами на обложке, которые много могли сказать читателю, знающему толк в хорошей литературе.

Собственно, название «Первый ряд» появилось потому, что для этой серии мы отбирали прозу авторов, которые у себя на родине считаются писателями именно первого ряда, но в России по тем или иным причинам неизвестных. Их книги удостоены самых престижных литературных наград, издаются у себя на родине и в сопредельных странах многотысячными тиражами, получили широкую известность в мире. И до поры до времени как-то миновали Россию. Понятно и объяснимо, что у читателя наибольшим успехом пользуются имена, хорошо проверенные временем. Иногда это справедливо — но далеко не всегда. Именно поэтому в серии «Первый ряд» присутствуют имена, можно так сказать, признанных современных классиков, но также и и таких писателей, с которыми мы знакомы, пожалуй, только понаслышке.

{{insta:https://www.instagram.com/p/B-eJI2YCGT1/?utm_source=ig_embed}}

Один стародавний пример: во Франции все знают, кто такой Антуан Блонден, для французского читателя это один из выдающихся авторов двадцатого века. В России его знают разве что те, кому запомнился снятый по его роману фильм «Обезьяна зимой» с Жаном Габеном с Аленом Делоном в главных ролях. Или пример более свежий: «Окно», роман швейцарской писательницы Дуны Лу, лауреата премии Фридриха Шиллера и других почетных литературных наград…

В этой серии впервые в России изданы книги Ирен Немировски, Сейса Нотебоома, Паскаля Брюкнера, Торгни Линдгрена, Патрика Рамбо, Фернандо Аррабаля, Катарины Масетти, Якоба Аржуни, Нэнси Хьюстон, Филиппа Делерма, Петера Штамма, Уве Тимма, Урса Видмера, Флер Йегги, Пера Петтерсона, Леона де Винтера… Надо полагать, что читателю, который интересуется современной литературой, большинство этих имен что-то говорит. Случалось – по меньшей мере, трижды, – что «Текст» впервые на русском издавал произведения автора, который через несколько лет становился нобелевским лауреатом. Так произошло с романами Патрика Модиано, Ж.-М. Леклезио, Имре Кертеса. Не очень верится, что это просто случайность. Скорее всего, дело в том, что сам ряд – первый, а лауреатами обычно становятся авторы из первого ряда.

{{insta:https://www.instagram.com/p/B-HpKISFDu9/?utm_source=ig_embed}}

За те двадцать лет, что серия издается, она не раз обновляла свой внешний вид. Сначала книжки выходили в обложке, но, в конце концов, мы поняли, что читатель предпочитает книги такого рода в переплете. Изменялся и формат — одно время мы издавали узкие высокие книжки, но позже вернулись к традиционному покет-буку, удобному для чтения и в дороге, и дома. И с оформлением мы экспериментировали не раз — были варианты шрифтовые, были с графикой, были с фрагментами живописи. Но всегда со светлой обложкой.

И вот сейчас мы решили предложить изменить облик нашей серии «Первый ряд». Так появились нынешние черные стильные переплеты с четким графическим изображением. Похоже, что мы не прогадали. Неизменным за все эти годы остается одно — наполнение серии. Только лучшие авторы, только лучшие произведения, только лучшие переводы.

Примечание: в оформлении темы использована фотография из Instagram-аккаунта @reading_magpie.

20.05.2020 15:02, @Labirint.ru



⇧ Наверх