«Огонь и ярость. В Белом доме Трампа». О книге рассказывают переводчики

В издательстве Corpus вышла книга Майкла Вольфа «Огонь и ярость. В Белом доме Трампа» — спустя всего полгода после первой публикации в США, где она мгновенно стала бестселлером.

О журналистском очерке, который The Guardian охарактеризовал как «едкий сатирический портрет пустого человека, в черную дыру ненасытного эго которого буквально провалился весь мир», рассказывают переводчики, работавшие над изданием.

Заур Мамедьяров, переводчик:
Избрание Дональда Трампа на пост президента США всколыхнуло американское общество, в котором выделились как искренние сторонники нового курса, так и его отчаянные противники. В книге «Огонь и ярость» журналист Майкл Волф дает безапелляционную оценку первого года работы администрации Трампа, обрушиваясь на ее политику с той же яростью, которая сквозит в высказываниях самого президента.
Книга Волфа необычайно злободневна. При этом, хотя в ней и отражена реакция на текущие события, Волф явно рассчитывает, что она станет документом эпохи. Он описывает события недавнего прошлого, как дела давно минувших дней, ориентируясь не только и не столько на сегодняшнюю аудиторию, сколько на читателей будущего. Многочисленными примерами иллюстрируя непредсказуемость Трампа, Волф не дает прогнозов, до конца оставаясь сторонним наблюдателем на службе истории.

Читать Волфа нелегко, поскольку в своей ярости он обрушивает на читателя ураган информации, то и дело ссылаясь на исторические факты и события недавнего прошлого. Одни аспекты позиции Трампа он разжевывает подробно, в то время как другие обозначает лишь в общих чертах, из-за чего неподготовленному читателю нелегко с ходу разобраться в хитросплетениях американской политики.

В этой книге читатель не найдет полутонов, но обнаружит беспощадную критику администрации Трампа, основанную на свидетельствах и фактах, которые прежде не предавались огласке. Проверить достоверность каждого из фактов трудно — Белый дом уже выступил с опровержениями некоторых из них, — однако и половины изложенного в книге достаточно, чтобы поставить на уши думающую и образованную публику. Волф не дает Трампу поблажек — на страницах книги текущий президент США предстает по меньшей мере идиотом, совершенно неспособным к управлению государством.

Неудивительно, что книга вызвала резкую реакцию со стороны самого Трампа, который назвал книгу пустышкой и столь активно грозил Волфу судебными тяжбами, что общество сочло это попыткой нарушить священную свободу слова, гарантированную Первой поправкой к Конституции США. Книга моментально достигла невероятной популярности и разошлась миллионными тиражами.

Разделять ли ярость Волфа, каждый решит сам.

Сергей Таск, переводчик:
Эта книга очень напоминает подслушанные разговоры. Нравы, царящие в Западном крыле Белого дома, удивят любого читателя. Главные персонажи из окружения президента выбалтывают журналисту чуть ли не государственные тайны и сливают компромат друг на друга. Иногда хотя бы не под запись, но что не меняет сути. Точно так же, без, казалось бы, обязательного самоконтроля, они дают интервью американским СМИ, которые тут же обнародуют их откровения. Эти люди, облеченные властью, ведут себя как на закрытой вечеринке, где все позволено. А пример им подает сам президент, который публично несет такое, что никакой пресс-секретарь, как бы искусно он не жонглировал словами, не сумеет дезавуировать подобные заявления. Не говоря уже о том, что по ночам Трамп названивает близким друзьям и, не сдерживаясь, вываливает все, что за день накопилось у него на душе, а наутро «сарафанное радио» разносит всякие неприглядные подробности. Таков непринужденный стиль сорок пятого президента Соединенных Штатов и, соответственно, Белого дома.

Если верить автору, Трамп и его предвыборная команда не только не были готовы к такому исходу выборов, но и гнали от себя мысли о возможной победе. Попиарились — теперь можно отдохнуть. Шутник, восседающий на небесах, рассудил иначе, и главная обитель американской власти превратилась в разворошенный муравейник. Что будет предлагать глава новой администрации? Как поведут себя зять и дочка Трампа, получившие совместное прозвище Джарванка? Захочет ли первая леди вообще въехать в Белый дом? Почему капризный президент станет менять своих ближайших помощников как перчатки? Готовьтесь к сюрпризам.

Напоследок пару слов о трудностях перевода. Язык автора порой тяжеловат, изобилует профессиональной риторикой. В общем, «вкус спесифисский». Но едва ли не больший вызов для переводчика представляет речь главного героя. Как передать его виртуозное косноязычие, его титаническую, почти библейскую борьбу с родным языком? Над этим билась целая команда. Справилась ли — судите сами.

Анна Шульгат, переводчица:
Сама история восхождения Дональда Трампа на политический Олимп подтверждает известное высказывание Оскара Уайльда «Жизнь имитирует искусство куда больше, чем искусство — жизнь». В конце 80-х самодовольный делец Трамп послужил прототипом Биффа Таннена в фантастической комедии «Назад в будущее-2»: главный злодей хитростью захватывал власть, чтобы устроить альтернативное будущее, где все живут «по понятиям». И вот почти тридцать лет спустя Трамп стал президентом США, что до сих пор воспринимается значительной частью американцев как пугающий альтернативный сценарий развития страны.

Именно с таких позиций написана книга «Огонь и ярость». Майкл Волф не пощадил ни президента, ни его ближний круг, изобразив их в самом нелепом и отталкивающем виде. И хотя в названии журналист процитировал самого Трампа (тот угрожал Северной Корее «таким огнем и такой яростью, каких мир еще не видывал»), перекликается оно и со словами Макбета о том, что «жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего». Именно таковы, по мнению Волфа, будни нынешнего Белого дома, где игроки разной степени вменяемости пытаются влиять на Трампа, стремясь загнать его в рамки определенного политического курса, но совершенно непредсказуемый босс умудряется поступить по-своему, в очередной раз напугав или рассмешив весь мир. Создается мощный эффект присутствия: все описано так, словно автор не просто опирался на свидетельства очевидцев, но и сам незримо присутствовал в Белом доме во время того или иного трагикомического эпизода.

В работе над этой книгой переводчик столкнулся вот с каким обстоятельством: здесь много живописных, запоминающихся, подчас анекдотических персонажей, но едва ли кто-то из них вызывает симпатию. Не знаю, читал ли Волф Гоголя, но, видимо, как и в случае с «Ревизором», единственным «честным, благородным лицом» в книге «Огонь и ярость» оказался смех. А значит, российский читатель найдет здесь не только новое и незнакомое, но также вечное и узнаваемое.

Все книги подборки

22.05.2018 19:10, @Labirint.ru



⇧ Наверх