Мастер перевода. Владимир Бабков о «Сочувствующем» Вьет Тхань Нгуена

В издательстве «АСТ» вышел «Сочувствующий», первый и пока что единственный роман Вьет Тхань Нгуена. А перевел его известный мастер, Владимир Олегович Бабков. Мы попросили его, как первого читателя, поделиться впечатлениями.

Владимир Олегович Бабков
Переводчик, преподаватель, автор выступлений по проблемам художественного перевода. В числе его работ произведения Олдоса Хаксли, Джулиана Барнса, Питера Акройда, Грэма Свифта, Нормана Мейлера и других.

Уж сколько лет ходят слухи о том, что роман умер, а он все живехонек, разве что страдает ожирением и одышкой. Но к первому и пока что единственному роману американца вьетнамского происхождения Вьет Тхань Нгуена эти недуги, так же как и любые другие, отношения не имеют: несмотря на свои внушительные габариты, он крепок и мускулист, в нем нет ни капли графоманского жира, а его литературная выправка безупречна. Это роман-чемпион, увенчанный вдобавок к Пулитцеровской короне лаврами многих других авторитетных конкурсов.

Коротко описать его содержание не проще, чем передать в двух словах суть эпопеи «Война и мир», что ее автор, как известно, делать отказался. Книга Вьет Тхань Нгуена тоже о войне и мире, отравленном войной, причем как раз той разновидности, которая чересчур хорошо нам знакома — войной во имя справедливости и светлого будущего. Главный герой книги сам представляется читателю в первой ее фразе: это «шпион, невидимка, тайный агент, человек с двумя лицами», выбравший свою тернистую стезю не ради двойного жалованья, а потому, что он искренне сочувствует всем участникам братоубийственной бойни.

Нельзя не сочувствовать и ему самому, хотя его моральный облик сомнителен — но кто из нас может похвастаться несомненным? Он рассказывает о тяжелейшем для своей родины периоде на фоне широкой исторической и географической панорамы и о своих мучительных попытках осмыслить происходящее и принести пользу своим соотечественникам, попутно выбираясь из все новых и новых ловушек, которые расставляет ему судьба.

Как любой человек с активной гражданской позицией, живущий в трудные времена, этот герой вынужден настойчиво искать ответ на вопрос, на чьей он стороне — борцов за свободу или борцов за свободу? А позже ему приходится отвечать на еще более сложный вопрос, который мог бы задать Мефистофель: что дороже свободы и независимости? — причем только правильный ответ может спасти его от гибели…

В этой удивительно емкой книге есть почти все — как в реальном мире, здесь тесно переплелись высокое и низкое, комическое и трагическое, жизнь и смерть. Ее действие разворачивается во Вьетнаме и Америке, в Лаосе и на Филиппинах. В ней есть захватывающие повороты сюжета и неторопливое описание интересных событий. Есть тонкие ироничные наблюдения и страстные лирические пассажи. Есть множество выразительных, запоминающихся характеров. Сильных эмоций — вроде любви, ненависти и необоснованных надежд на счастливый исход — тоже хватает. Не найти в ней, пожалуй, только одного — равнодушия. Но не это ли общий признак всех настоящих произведений искусства?

27.11.2018 23:41, @Labirint.ru



⇧ Наверх