«Мальчик с последней парты» и другие книги Луиса Сашара

Серия «Граффити» издательства «Качели» пополнилась четырьмя книгами Луиса Сашара. Самое время узнать побольше об известном американском писателе.

Начнем знакомство с имени — и здесь нас сразу ждет захватывающая история! В русскоязычных переводах традиционно фамилию передают как «Сашар» — так сложилось. Но благодаря статьям и интервью с автором на эту тему, выяснилось, что правильно она звучит по-другому. И дело тут не в ошибке первых переводчиков: оказалось, что трудности даже у англоговорящих. Вот, что рассказывает сам писатель:

Луис Сашар, автор
— Почти никто не знает, как произносить мою фамилию: путаются и читатели, и люди, которые звонят мне по телефону, и те, кто обращается ко мне в ресторане или в поликлинике. Я привык слышать самые разные варианты. Меня это не напрягает. Я и сам, наверное, не знал бы, как произнести такую фамилию, но звучит она как Сейкер. Рифмуется с крекер.

Но, как говорится, «Хоть горшком назови, только в печку не ставь». Сложная фамилия не помешала Сашару стать всемирно известным писателем, обладателем Национальной книжной премии США и медали Джона Ньюбери в области детской литературы. Его издатели шутят: «Когда Louis Sachar учился в школе, учителя всегда произносили его фамилию неправильно. Теперь он известный детский писатель, и его фамилию произносят неправильно учителя по всей Америке».

Мог ли предполагать такой успех студент экономического, а после — юридического факультетов? Во время учебы в Калифорнийском университете одним из его семинаров по выбору был русский язык — очень хотелось читать русскую литературу в оригинале. Но скоро Сашар понял, что язык никак не дается, и тогда он взял практику в школе. Работа с детьми неожиданно пришлась ему по нраву — именно она послужила толчком к написанию книг и послужила источником многих сюжетов.

Наверняка, школьными буднями вдохновлены книги «Мальчик, который потерял лицо» (впервые на русском языке!) и «Мальчик с последней парты» (новый перевод книги «There's a Boy in the Girls' Bathroom», на русском языке выходила под названием «Я не верю в монстров»). Это истории о том, как важно не потерять себя: ни под влиянием ребят, которые считаются «крутыми», ни тогда, когда все вокруг стали вдруг считать тебя «монстром» и перестали общаться. Сашар мастерски работает с материалом из реальности. Например, свою жену Карлу, работающую школьным консультантом-психологом, он изобразил в «Мальчике с последней парты» — Карла помогает главному герою Брэдли и многим его одноклассникам в сложных ситуациях.


Одна из самых известных книг автора — «Ямы», за нее он получил большинство своих наград, а в 2003 году роман был экранизован (в русскоязычном прокате фильм назывался «Клад»). Спустя почти 10 лет после первого русского издания, впервые на русском языке в издательстве «Качели» выходит спин-офф, в котором мы видим жизнь двух ребят после исправительного лагеря. Они были второстепенными персонажами в «Ямах», но теперь фокус внимания переключен на них. Их ждут первая влюбленность, первые заработки и шаги к осознанности и ответственности за свои поступки и за близких людей.


Я испытала некоторое замешательство от предложения делать третий по счету перевод «Ям» Луиса Сашара (два уже существуют). Однако решила, что, раз «Ямы» и «Шаги» —связанные между собой романы, есть смысл переводить их вместе, чтобы интонация повествователя, а также тех персонажей, которые их связывают, не менялась от книги к книге. И нисколько не жалею.

Книги Сашара захватывают: в них много действия, живые и остроумные диалоги, обилие персонажей с разной речью, из разных национальных и социальных групп, много подробностей, связанных с жизнью этих групп. Надеюсь, и читатели заметят не только сюжет. Особое место занимают песни. Тут у переводчика есть ориентиры: по «Ямам» поставлен фильм, по «Шагам» — несколько спектаклей, и при желании читатель может послушать, как эти песни там звучат. Мне хотелось, чтобы и песни из русского перевода можно было спеть, причем, желательно, на ту же мелодию — по крайней мере, «Колыбельную» из «Ям». И нужно было не потерять переклички между текстами песен и сюжетом, построенные на словесной игре и на недоговоренностях. В этих песнях звучит и монолог девушки, которая их придумала и исполняет, и чувства других героев, которые их слушают и примеряют на себя.

А еще, как бывает у переводчиков, герои Сашара пришли в мою собственную жизнь: недавно мы, совсем как в книге «Ямы», копали очень большую яму (просто на даче), и я побывала в шкуре Стэнли Илнэтса, а потом… ко мне пришла ящерица из книги. Не верите? А это правда!»

02.11.2020 10:02, @Labirint.ru



⇧ Наверх