Как принять себя. Важная подростковая тема в книге Мириам Пресслер

Книга Мириам Пресслер «Горький шоколад» шла к русскоязычному читателю 40 лет. Почему именно сейчас она так важна и актуальна, размышляет ее литературный редактор, руководитель переводческой мастерской «Изнанка текста» Александра Горбова.


— Лето, жара… Ева думает пойти купаться, но — тогда ведь придется надевать купальник, и все увидят, какая она толстая!

Мириам Пресслер в повести «Горький шоколад» рассказывает как будто бы очень простую, но вместе с тем очень важную историю — о первых шагах на пути принятия себя. Главная героиня, 15-летняя Ева, чувствует себя толстой и неуклюжей, стесняется самой себя, остро переживает одиночество и — снова и снова заглушает стресс едой.


Звучит удивительно актуально, правда? А ведь книга была написана уже больше сорока лет назад! Мириам Пресслер затрагивает темы расстройства пищевого поведения и непростых отношений в семье, феминизма и социальных различий, насилия и пробуждения сексуальности, чувства отверженности и дружбы — но делает это легко и ненавязчиво, без нажима и морализаторства. Писательницу считают классиком немецкой детской и подростковой литературы, но по странному стечению обстоятельств до сих пор ее произведения русский язык переводились очень мало, и нам посчастливилось стать практически первопроходцами.

В последнее время литература для подростков переживает подъем и в нашей стране, все более популярным становится жанр young adult — книги, адресованные подросткам и молодым (в первую очередь душой) взрослым. Думаю, это связано с тем, что сейчас культура и общество во многом сфокусированы на отдельном человеке, на его переживаниях и чувствах. Поэтому растет интерес к психологии и «подростковым» — хотя на самом деле важным в любом возрасте — темам поиска себя и способов взаимодействия с окружающими.

Над русским текстом повести работали участницы переводческой мастерской «Изнанка текста» Мария Гудкова, Юлия Кулешова и Юлия Сорокина. «Горький шоколад» стал второй книгой, переведенной такой командой. Работа была устроена так: распределив между собой фрагменты теста, девушки переводили их, а затем мы встречались раз в неделю, чтобы обсудить получившееся и собрать в единое целое. Обсуждения получались очень продуктивные, в процессе диалога часто появлялось более объемное понимание текста и рождались новые идеи, как лучше передать тот или иной пассаж по-русски. Надо сказать, что Мириам Пресслер пишет очень просто, но именно простоту и лаконичность часто бывает нелегко воссоздать при переводе средствами другого языка. Надеюсь, что в данном случае нам это удалось.

02.09.2021 15:01, @Labirint.ru



⇧ Наверх