История издательского проекта «А и Б». Обо всем по порядку

История издательского проекта «А и Б» началась задолго до начала самого проекта. Его создатель, Илья Бернштейн, занимается книгоизданием уже много лет. Он придумал, составил и оформил серии книг «Родная речь» и «Как это было» (вышли под издательской маркой «Самоката») и серию «Книги для детей и взрослых» (вместе с издательством «Теревинф»). Так «А и Б» стал проектом, основанным на многолетнем опыте книгоиздания, проектом, в котором реализуется отточенная стратегия работы с книгами. Илья Бернштейн — человек-издательство в полном смысле слова: он умеет все, что нужно для появления книги. Весь сложный процесс формирования будущей книги из сырого материала проходит под контролем человека, отдавшего популяризации русской литературы XX века много лет, сил и идей.


Идея проекта — издание детской литературы XX века, снабженной научными исследованиями, полноценным филологическим комментарием, архивными находками и современными иллюстрациями от лучших художников. Но обо всем по порядку. В «А и Б» выходят советские детские книги, обладающие несомненной художественной ценностью, но зачастую уже не очень понятные современному юному читателю и поэтому отодвинутые на задний ряд в книжных шкафах. В «А и Б» знают много способов вернуть книге привлекательность для читателя и сделать ее доступной для понимания.

Во-первых, это комментарий, поясняющий устаревшие слова и реалии и вводящий читателя в контекст эпохи. Одно дело — просто прочитать книгу, другое дело — понять, как она писалась и как работала с окружающей реальностью. Комментарий пишут авторитетные исследователи, знатоки истории детской литературы, профессора: Олег Лекманов (НИУ ВШЭ) и Роман Лейбов (Тартуский университет) подготовили комментарий для книги «Недопесок», «Трилогия о Васе Куролесове» и «Приключения капитана Врунгеля», а Мария Гельфонд (НИУ ВШЭ Нижний Новгород) — для подросткового романа «Дорога уходит в даль…» (любимая книжка всех девочек-подростков!). А всеми любимые «Денискины рассказы» прокомментировал сам Дениска — уже, конечно, совсем взрослый писатель Денис Драгунский (и, опять же, филолог Ольга Михайлова). Важная для издательского проекта идея — пробовать самые разные способы комментирования: аудио- и видеоматериалы, публикация архивных документов (авторские, неподцензурные версии текстов), литературоведческие статьи и глоссарии — в ход идет все, что помогает начать разговор о времени, зацепившись за текст книги.


Во-вторых, это новые иллюстрации от лучших современных художников. Такая издательская стратегия — не повторять старые и знаменитые иллюстрации, а создавать новые — это осознанный выбор, хоть и непростой. В «А и Б» работают художники, не боящиеся освежить книгу новыми и неожиданными визуальными решениями, даже если ее уже иллюстрировали когда-то выдающиеся советские художники. Не соревноваться с ними, не пытаться их затмить, но и не подражать им, пытаясь быть ими на современный лад — вот непростая задача, которую решают современные иллюстраторы советской классики. Среди них — Евгения Двоскина, Кирилл Челушкин и другие.

В-третьих, это восстановление исходной версии текста. Как известно, многие советские книги были сильно искажены цензурой и напечатаны совсем не в том виде, в каком их задумывал автор. Сегодня перед издательским проектом «А и Б» стоит задача, важная и для истории литературы, и для комфортного чтения — издавать советскую классику для детей ровно такой, какой она была задумана своими авторами.


Такой подход к изданию детской литературы позволяет смотреть на текст под новым углом и замечать неожиданные парадоксы. Оказывается, советская литература для детей полна политических намеков, исторических странностей и совсем не детских подтекстов. Кто бы мог подумать, что в «Приключениях капитана Врунгеля» есть шутки про расовую теорию, а в «Денискиных рассказах» имена трех малярш — это социальный срез советского общества? В издательском проекте «А и Б» мы обращаемся с книгами так, чтобы они не только вернули себе утраченного когда-то читателя, но и смогли вступить с ним в тесный контакт. Мы издаем литературные памятники, но относимся к ним не как к памятникам, а как к живым текстам, способным произвести огромное впечатление.

Все книги подборки

28.09.2019 12:02, @Labirint.ru



⇧ Наверх