«Фантом Пресс» подводит итоги и рассказывает о новинках 2020 года

Книжный критик Афанасий Мамедов поговорил с главным редактором издательства «Фантом Пресс» Игорем Алюковым о книжных итогах 2019 года и о том, какие новинки стоит ждать 2020-м.



Афанасий Мамедов Каким оказался ушедший год для вашего издательства? Могли бы вы рассказать о наиболее интересных книгах этого года?

Игорь Алюков Кажется, в целом год для нас был удачным. Наиболее интересные книги мы обычно издаем к главным книжным событиям в стране, к фестивалю «Красная Площадь» в июне и к ярмарке «Нон-фикшн» в декабре. Но в 2019-м одна из главных для нас книг открыла год — это новый роман Джонатана Коу «Срединная Англия» в переводе Шаши Мартыновой. Коу для нас автор не только важный, но и в какой-то степени исторический, поскольку издавать мы его начали на рубеже веков. Как и Стивена Фрая, книгу которого — «Герои», второй том античной трилогии — мы выпустили к июню, к фестивалю «Красная Площадь».




АМ «Герои» вышли также в переводе Шаши Мартыновой?

ИА Да, и они предсказуемо стали бестселлером, что происходит со всеми книгами Стивена Фрая.

АМ Вы по-прежнему предпочитаете издавать зарубежных писателей?

ИА В июне произошло почти революционное событие в рамках издательства — мы впервые издали роман русского автора, что вызвало некоторый ажиотаж у пишущих про книги.

АМ Заинтриговали… И что это за книга?

ИА Это новый роман лауреата премии «Национальный бестселлер» Анны Козловой — «Рюрик». И, словно в противовес жесткой и очень современной прозе Козловой, одновременно вышел камерный, прозрачный роман англо-ирландского классика Элизабет Боуэн — «Смерть сердца» в переводе Анастасии Завозовой. Его выходом мы хотели ликвидировать пробел, потому что книги Боуэн никогда не издавались на русском. Тогда же, к фестивалю вышла книжка одного из наших самых любимых авторов, израильтянина Этгара Керета — сборник шедевральных рассказов «Внезапно в дверь стучат» в переводе Линор Горалик.




АМ А заглядывается ли ваше издательство на другие страны и континенты?

ИА У «Фантома» было и есть желание открывать новые литературные территории. Ближе к осени вышел роман южнокорейского писателя Ким Онсу «Планировщики» — жесткий и нежный медитативный триллер, и неожиданно для нас тираж этого романа закончился за пару месяцев. Хотел бы отметить и издание дебютного романа немца Даниэля Шпека «Bella Германия». Последние года четыре мир зачитывался эпопеей Элены Ферранте, а это, по сути, немецкий ответ неаполитанской саге. И наконец, к концу года вышли сразу четыре книги, которые стали одними из самых громких на ярмарке «Нон-фикшн». Прежде всего, это, конечно, «Сварить медведя» шведа Микаеля Ниеми в переводе Сергея Штерна — исторический, очень загадочный детектив немного в духе «Имени розы» Эко, но на саамском материале. Экзотично, глубоко и увлекательно.

АМ Чем порадовали из американских новинок?

ИА Последние полтора года первую пятерку бестселлеров в США не покидает роман Делии Оуэнс «Там, где раки поют» в переводе Марины Извековой. Дебют известного зоолога и защитника природы стал настоящей сенсацией. Совершенно уверен, что и в России книга будет любима. Еще мы издали новую книгу американского классика, лауреата Пулитцеровской премии Элизабет Страут «И снова Оливия» (перевод Елены Полецкой) — спустя десять лет Страут написала новые истории про Оливию. За первый сборник («Оливия Киттеридж») она и получила пулитцера. Это очень пронзительные, резкие, хрупкие, нежные рассказы об обычной жизни, в которой автор видит настоящие бездны. На «Нон-фикшн» случилась и неожиданное событие — внезапный шумный успех молодой американо-бразильской писательницы Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь» (перевод Елены Тепляшиной) — история двух девушек, которые вырываются из бразильской глуши в музыкальные звезды.

АМ Поскольку после выхода книги Микаеля Ниеми «Сварить медведя» все о ней говорили, можете рассказать о новинке подробней?

ИА Главный герой романа «Сварить медведя» — пастор Ларс Леви Лестадиус, абсолютно реальная личность, человек, живший в первой половине ХIХ века. Всю свою жизнь он провел среди саамов и, по сути, обратил их в христианство. Кроме того Лестадиус был выдающимся ученым-ботаником своего времени и многое из того, что мы сегодня знаем о северной флоре, было им описано, зафиксировано и даже — зарисовано. Но герой романа Микаеля Ниеми ведет не только миссионерскую деятельность. Он усыновляет практически сироту — мальчика-саама по имени Юсси. Мальчишка сбежал из дома, в котором голодал и страдал от побоев. Он не умеет читать, и приемный отец обучает его грамоте, письму и жизни с Богом в душе. Вот они вдвоем и занимаются тем, что бродят по скандинавским болотам, находят знакомые и редкие растения, записывают их, описывают и зарисовывают… Однажды увлечение ботаникой приводит пастора-миссионера Лестадиуса и его приемного сына Юсси к неожиданному случаю — они находят тело девушки. По ее внешнему виду с уверенностью можно было сказать, что служанка с хутора была задрана медведем. Так, между прочим, считают и все местные. В окрестных саамских деревнях поднимается паника — в округе завелся медведь-людоед. И только один проповедник сомневается. Так начинается расследование, которое ведут пастор Ларс Леви Лестадиус и мальчик-саам.


{{insta:https://www.instagram.com/p/B6svx-BHAB2/?utm_source=ig_embed}}

АМ Да, уроки Умберто Эко швед Ниеми, похоже, усвоил крепко…

ИА Расследование погружено в очень яркий, богатый, насыщенный — даже запахами — исторический фон; сделано все автором романа виртуозно, вне всякого сомнения, это блистательная проза. Вообще Микаель Ниеми в Швеции, наверное, один из самых авторитетных и любимых авторов на сегодняшний день.



АМ Будете еще переводить какие-то его произведения?

ИА Надеемся перевести на русский всего Ниеми. Мне оба его романа очень понравились.

АМ Следующая книга, на которой я бы хотел остановиться подробней — «Там, где раки поют» Делии Оуэнс.

ИА Это самый большой, самый главный американский бестселлер текущего года.

АМ Кто переводил книгу?

АМ Перевела роман Марина Извекова. Тут интересен феномен не только самой книги, но и личность автора — Делии Оуэнс. Дело в том, что она дебютант в литературе и ей… семьдесят лет. Но в своей основной профессии она далеко не дебютант. Делия Оуэнс — знаменитый биолог с мировым именем. Окончив университет, она уехала в Африку, где прожила более тридцати лет. Занималась гиенами, слонами и другими животными, их поведенческими принципами, является создателем довольно любопытной поведенческо-социальной теории самок у стадных животных. Кроме того, она основатель огромного и самого эффективного слоновьего заповедника в Замбии.

АМ Он ведь какой-то особенный?

ИА Она поставила перед собою задачу не только создать место, где бы слоны чувствовали себя в безопасности, но и смогла решить ее. Прекрасно сознавая, что для местных жителей добыча слоновьей кости исторически сложившийся промысел, основа экономического благосостояния, она искала и нашла замену охоте на слонов. Можно сказать, что ее многолетний эксперимент уже шел к удачной развязке, когда случилась трагическая история с детективной подоплекой — был убит браконьер, а обвинение в убийстве было предъявлено ее мужу и старшему сыну. Доказать свою невиновность они не сумели, хотя и виновность их судебными органами тоже доказана не была. В сложившейся обстановке Делия Оуэнс и ее семья вынуждены были покинуть Африку.

Вернувшись в Америку и снова занявшись природоохранной деятельностью, она написала роман. Очень необычный и в какой-то степени автобиографический.

АМ Если коротко, о чем ее книга?

ИА Действие в романе развивается в шестидесятые годы прошлого века в Северной Каролине. В знаменитых северно-каролинских болотах. Это такая экологически странная территория, на которой земли заболочены одновременно пресной и соленой водой, что способствует изобилию животных и птиц. И вот, на этих болотах рядом с небольшим городком живет в маленькой хижине девочка, оставшаяся там волею судеб совершенно одна. Она боится людей, никому не доверяет, предпочитает жить в стороне от всех, питаясь тем, что дают окрестные болота. Ловит рыбу, собирает мидии…



АМ Киплинга уже можно вспоминать?

ИА Девочка совсем не похожа на Маугли: она умеет читать, писать, знает о людях больше, чем киплинговский герой…

АМ Странные у вас совпадения в этом году — болота, описание флоры… Там мальчик, тут девочка…

ИА Нас эти совпадения не пугают — оба романа сделаны на самом высоком уровне. Девочку зовут Киа, она тоже занимается описанием флоры…

АМ И в чем же интрига?

ИА Спустя пятнадцать лет в тех же болотах находят труп молодого мужчины — местного ловеласа. Он лежит в болоте, а пространство вокруг него совершенно не потревожено, что очень странно, ведь в болотах любые следы затягиваются медленно.

АМ Девочку обвиняют в его убийстве?

ИА К этому времени она уже стала молодой женщиной, сделала себе имя как естествоиспытатель, у нее выходит книга «Редкие растения северо-каролинских болот», — но она по-прежнему живет изгоем. В эту очень странную детективную историю «упакован» еще и роман взросления. Следует отметить, что книга написана несколько наивно, но наивность эта искренняя, настоящая, и в этом, наверное, особая притягательность книги. Все завершается неожиданным финалом. Одним словом, недаром в Америке этот роман немолодой дебютантки является самой большой литературной сенсацией последнего времени.

АМ Давайте поговорим и о новой книга Пулитцеровского лауреата Элизабет Страут «И снова Оливия».

ИА Важная деталь — русский перевод книги выходит спустя месяц после американского издания. Это — роман в рассказах. Страут, конечно, умеет видеть мельчайшие бытовые нюансы и наполнять ими истории, в которых целая жизнь. Если проводить аналогии, ее рассказы похожи на чеховские, только в очень современном варианте. Ее книга полна сострадания, порой невыносимого.

АМ Она действительно большой писатель?

ИА Она мэтр современной литературы. Писатель большого уровня и высочайшего мастерства. А ее Оливия — один из самых обаятельных женских персонажей в современной мировой литературе.

АМ Игорь, вы держите в руках еще одну книгу, которая привлекла внимание литературных журналистов, и вокруг которой теперь тоже немало разговоров.

ИА Для нас она стала неожиданным бестселлером. Продается всего неделю и вдруг — такой ажиотаж. Это книга — тоже дебют, дебют молодого и еще вчера мало кому известного автора с витиеватым именем Франсиш Ди Понтиш Пиблз. По рождению она бразильянка, родилась и выросла в Бразилии, потом перебралась в Америку, где училась, вышла замуж и обзавелась англосаксонской фамилией.



АМ О чем ее книга?

ИА О Бразилии сороковых-пятидесятых годов прошлого века. Две девочки — Дориш и Граса воспитываются на отдаленной тростниковой сахарной плантации в северной Бразилии. Одна девочка — господская дочка, другая — сиротка-приживалка. Они две единственные девочки-ровесницы на огромном пространстве, держатся вместе и помогают друг другу. С детства мечтают о том, чтобы вырваться из этой глуши и стать певицами.

АМ Почему именно певицами?

ИА Они однажды услышали по радио оперное пение. И, в принципе, свою мечту они осуществляют. Это реальная история одной знаменитой бразильской певицы и ее подруги, которая стала практически революционеркой в бразильской музыке, изобретя медленную самбу. (Сейчас она у нас называется босанова).

АМ Значит, это в хорошем смысле женский роман?

ИА Это роман о женском соперничестве, о женской дружбе и привязанности, о попытке вырваться из абсолютной пустоты. И, конечно, это роман о городе — о Рио-де-Жанейро пятидесятых годов с его богемно-криминальным районом Лапа, который был тогда сосредоточием музыки и при этом еще и криминала. Прекрасный роман, и читается на одном дыхании.

АМ Ну, и напоследок Мишель Бюсси и его последняя книга «Я слишком долго мечтала»…

ИА Мы выпустили ее непосредственно к ярмарке «Нон-фикшн», поскольку представил ее посетителям сам автор — мастер детектива номер один во Франции Мишель Бюсси.

Книгу трудно назвать чистым детективом, скорее, это романтическая история о неосуществившейся любви, которая длится более двадцати пяти лет. Молодая стюардесса, которую все зовут Ласточка, однажды встречает в зале ожидания аэропорта молодого гитариста. Случается вспышка любви, вскоре они расходятся. И спустя двадцать пять или даже тридцать лет, к Ласточке возвращается прошлое в виде странных намеков — каких-то предметов, которые она находит, записок, слов, написанных на стенах… Ей явно кто-то пытается что-то сказать, связать ее с прошлым. Ласточка начинает доискиваться до причины, сначала ей кажется, что она сходит с ума, потом Ласточка понимает, что все куда сложнее. В результате вся эта вроде бы мелодраматическая история складывается в довольно сложно сочиненный детектив. Вообще Бюсси мастер мягкого романтичного и очень французского детектива, в которых нет ни крови, ни демонстративного насилия, только тайны и загадки.

АМ Какие книги ждут поклонников вашего издательства в следующем году, могли бы назвать хотя бы несколько из них?

ИА Мы собираемся издать «Следы на песке» и «Семейство на крови» Мишеля Бюсси (первую — в переводе Елены Клоковой, а вторую — в переводе Александры Васильковой), «Дом сна» Джонатана Коу в моем переводе, «Оливию Киттеридж» и «Мальчики Берджессы» Элизабет Страут в переводе Евгении Канищевой, «Повесть о любви и тьме» Амоса Оза в переводе Виктора Радуцкого, «Маковое море» и «Дымную реку» Амитава Гоша в переводе Александра Сафронова и много еще всего интересного.

Все книги подборки

24.01.2020 10:01, @Labirint.ru



⇧ Наверх