Больше, чем просто книга. «Октопус» рассказывает о работе над «золотой» серией

Лучший подарок — это по-прежнему книга. Но выбрать издание, которое не только обрадует своего нового владельца, но и станет украшением домашней библиотеки, не так и просто: выбор слишком велик. О своей «золотой серии», классике, изданной в лучших традициях книжной печати, рассказало издательство «Октопус».

Вера Байдак, директор издательства:
Наверное, у каждого издательства есть любимые книги, работать над которыми было трудно, но интересно, и об этом потом вспоминается не один год. Мы между собой называем их «золотыми» — не из-за золотого тиснения на переплетах и не из-за цены (она-то как раз вполне умеренная), а потому что делались они долго, и труда в них вложено много. За шестнадцать лет таких книг набралось на небольшую серию.

Каждую книгу нашей «золотой» серии можно назвать идеальной — по крайней мере, мы к этому стремились. Чтобы читатель, поставив ее на свою полку, больше не засматривался на другие издания — в других переводах, с другими иллюстрациями, в другом оформлении.

Faberge egg of a book — так назвали нашу книгу «Сказки слово в слово» в Киплинговском обществе. Эта книга — чемпион по трудозатратам, мы ее делали почти три года.

Все началось с двух сказок из киплинговского цикла «Just So Stories», найденных Яном Шапиро, которые, как оказалось, не были переведены на русский язык. Это было настолько необычно, что нам сразу захотелось выпустить полное собрание «маленьких сказок» Киплинга. Недостающими переводами дело не ограничилось: из тех сказок, что уже были переведены, некоторым повезло больше, чем остальным, — их перевел Чуковский. Захотелось сделать новые переводы остальных сказок, чтобы были под стать Чуковскому (и это, видимо, получилось — перевод Евгении Канищевой сказки «Откуда у леопарда пятна» был удостоен самой первой премии Норы Галь). Кроме Евгении Канищевой сказки для нашей книги перевели Ян Шапиро, Рената Муха и Вадим Левин.

Полное собрание «Just So Stories» Киплинга не могло обойтись без его же иллюстраций с подробными подписями к ним, каждая из которых — отдельный маленький рассказ (тоже в новом переводе).

В процессе работы каждая сказка обрастала большим количеством дополнительной информации — массой ценных сведений об истории ее создания и упомянутых в ней событиях. Так у книги, благодаря Яну Шапиро, появился комментарий (он пополнялся буквально до момента сдачи книги в печать — находились все новые интересные факты).

Нам хотелось сделать красивую и необычную книгу. В поисках подходящих иллюстраций мы перекопали Ленинскую библиотеку, пролистали кучу изданий киплинговских сказок и остановились на серии Госиздата 1920-х годов с графикой Лебедева, Пахомова, Бруни и др. Но, опять же, в эту серию вошли лишь сказки, переведенные Чуковским. И мы решились на эксперимент — к остальным сказкам иллюстрации для нашей книги рисовали студенты Университета печати под руководством Ольги Мониной. Это было непросто, но, как нам кажется, все получилось.

Мы долго думали над названием — раньше «Just So Stories» выходили на русском языке как «Просто сказки» и «Сказки просто так». Мы решили, что более точный перевод — «Сказки слово в слово»: Киплинг сочинял их для своей маленькой дочки, которая, засыпая, требовала, чтобы ей рассказали сказку, как в прошлый раз, слово в слово.

В общем, мы так сроднились с этой книгой, что, когда она вышла, нам стало грустно. Возникло чувство, будто чего-то не хватает.

Такое же чувство было после «Удивительных сюжетов Шекспира» в изложении Эдит Несбит — мы практически наизусть выучили двадцать шекспировских пьес в разных переводах, выверяя викторианский пересказ и составляя цитатник, перебрали множество вариантов оформления и выбрали чисто английские иллюстрации Джона Гилберта.

Грустно было и после «Железнодорожных рассказов» Чехова — мы отобрали все его рассказы, посвященные железной дороге, которая активно развивалась во времена писателя, а он умело подмечал связанные с ней курьезы. Атмосферу того времени создает филигранное коллажное оформление с использованием фрагментов рисунков и гравюр конца XIX века, выполненное дизайнером Алексеем Наумовым.

А как быть, когда чего-то не хватает? Только продолжить «золотую серию» — окунуться в работу над новым проектом.

«Смерть Артура» Мэлори с иллюстрациями Обри Бердсли мы хотели сделать давно, но все никак не решались за это взяться — признаться, очень пугал объем работы. Нужно было обработать (фактически отреставрировать) огромное количество изображений (более пятисот только заставок к главам, не считая рамок, буквиц, полосных иллюстраций). Да и сама величина книги вызывала внутренний трепет. Но мы все же решились — и опять получилась «золотая книга». Очень большая и очень красивая, но не очень тяжелая благодаря облегченной тонированной бумаге.

И конечно, после этого опять стало чего-то не хватать. Так что на подходе следующая книга нашей «золотой» серии.

Все книги подборки

20.02.2018 18:10, @Labirint.ru



⇧ Наверх