В этом году в издательстве «Аркадия» вышли два романа знаменитой английской писательницы Хелен Данмор: «И тогда я солгал», посвященный трагедии человеческой души, пережившей Первую мировую войну и «Изменник», написанный по мотивам «дела врачей». О своей работе над русским изданием книг рассказали переводчики Мария Валеева и Александр Волков.
Во-вторых, Данмор была филологом-русистом, и намного глубже среднестатистического англоязычного автора погружалась в русскую культуру. Именно поэтому для нее русский характер — не условная голливудская схема, а целый спектр вариантов, на одном конце которого расположена устремленность в «светлое будущее», граничащая с фанатизмом и жестокостью, на другом — смиренная готовность служить людям вплоть до самопожертвования. Однако принадлежность самой Данмор другой культуре дает то самое остранение, новый ракурс и взгляд со стороны на события нашей собственной истории.
В-третьих, и сам дар Данмор-прозаика полностью раскрылся в романах, основанных на исторических событиях. Она как историк умела собрать и осмыслить огромные массивы фактического материала. Список использованной литературы в конце художественного произведения говорит о необычайной смелости и открытости Данмор как писателя. Авторы, как правило, предпочитают скрывать свою творческую кухню, максимум — намекнуть: «Когда б вы знали, из какого сора».
Я поставила перед собой задачу перевести роман Хелен Данмор «Изменник» так, будто он изначально был написан по-русски. Для меня это был бесценный опыт, за который я бесконечно ей благодарна. И надеюсь, хотя бы частично мне удалось справиться.
Еще один аспект, важный и интересный для меня как переводчика — это перенасыщенность текста романа английскими реалиями первой четверти XX в.; автор в хорошем смысле щеголяет знанием то английской университетской жизни (о которой тщетно мечтают герои романа), то повседневного армейского быта времен Первой мировой войны, то корнуоллского диалекта. И мне показалось важным передать эту особенность в переводе. Например, в одном эпизоде Дэниел советует Фелиции, сетующей, что не может поступить в университет: You can get a tutor. Долго думая, как перевести это место, я решил сохранить «тьютора» как специфическую реалию английской университетской системы.
Или, скажем, игра в «файвз», затейливые правила которой знает Фредерик: эта игра с мячом была популярна именно в английской университетской среде (в таком качестве она неоднократно упоминается у Набокова); Фредерик, погибший на фронте, так и не поступил в университет, однако уже прекрасно знал, как проводят свободное время студенты. Жидкость Джейеса, догкарт (упоминаемый, между прочим, у Льва Толстого), Судебные инны в Лондоне — все это составляет чрезвычайно важный для романа реальный фон, который я постарался перенести и в перевод.
Работа над переводом Хелен Данмор оставили самые приятные впечатления, и я надеюсь когда-нибудь эти впечатления обновить.