Алмазный век, или Букварь для благородных девиц. Слово переводчика и редактора

Жанр киберпанка зародился в 80-х годах прошлого века, а уже к началу 90-х его собственные создатели заявили, что он мертв. Однако в то же время в жанр вдохнул новую жизнь Нил Стивенсон — фантаст, который в отличие от отцов-основателей киберпанка был не понаслышке знаком с компьютерными технологиями. А потому он сумел создать по-настоящему визионерские романы о будущем, в котором цифровые технологии играют ключевую роль. О значимости нового издания одной из самых знаменитых книг Стивенсона, «Алмазного века», рассказали редактор и переводчик русской версии романа.


Григорий Батанов, редактор:Нил Стивенсон ворвался в научную фантастику с «Лавиной», ознаменовавшей возрождение уже мертвого, по словам Брюса Стерлинга, движения киберпанка. Выход романа Стивенсона ознаменовал время посткиберпанка, обладающего «тарантиновским» чувством стиля и юмора. Спустя три года Стивенсон снова всех удивил новой книгой – «Алмазным веком, или Букварем для благородных девиц». Посткиберпанк оказался в прошлом, как и его непосредственный предок.

Нанотехнологический роман-головоломка, в котором комбинируются элементы викторианской и китайской культуры. А в центре — постепенно усложняющийся нарратив самого «Букваря». Перед нами, как издателями, возникла непростая задача — как сделать эту великолепную книгу, ранее выходившую на русском языке, еще лучше. Поэтому была проведена новейшая редактура перевода. Дизайн же верстки текста сверяли с дизайном оригинального американского издания романа, чтобы сохранить авторскую игру с шрифтами и типографикой. Фактически это уже «Алмазный век 2.0».

Екатерина Доброхотова-Майкова, переводчица: Перевод «Алмазного века» был сделан в раннеинтернетные времена с применением как новейших для того времени, так и традиционных методов, что, наверное, очень подходит книге, в которой технологии будущего переплетены c викторианством и конфуцианством. Что-то я уже искала в интернете (нельзя даже сказать «гуглила», потому что Гугла еще не было), но большую часть приходилось делать по старинке: то есть взять в библиотеке «В мире науки» за два года и прочесть все, что там было о нанотехнологии; даже слова фэншуй тогда в русском не было, оно отыскалось в примечаниях к сборнику статей о китайской философии.

Сейчас, для переиздания, у меня была возможность заново сверить с оригиналом эту книгу (одну из моих любимых) и поправить некоторые досадные ошибки, а заодно взглянуть на нее глазами человека двадцать первого столетия. Что-то, конечно, изменилось: тогда Джефф Безос показал ее своим сотрудникам со словами: «Это ваш бизнес-план», сегодня этот бизнес-план в чем-то уже реализован. Но восприятию книги это нисколько не вредит: то, что в ней есть — а это, во-первых, великий роман воспитания, во-вторых, увлекательная и умная фантастика, — со временем не стареет. Я знаю по крайней мере одного из первых читателей русского перевода «Алмазного века», для которого эта книга определила выбор жизненного призвания. И даже если новых читателей она не изменит так кардинально, впереди у них — замечательное чтение и книга, которая может стать одной из любимых. А уж старые читатели с удовольствием перечитают ее еще раз в новом улучшенном и исправленном издании.

04.04.2019 17:10, @Labirint.ru



⇧ Наверх