«Вегетарианка». Долгожданный перевод корейского романа, получившего «Букер»

В издательстве «АСТ» увидел свет роман, перевод которого с нетерпением ждали российские читатели. Редактор и переводчик рассказывают, почему эту книгу необходимо прочитать каждому.

Дмитрий Румянцев, ведущий редактор редакции «Жанры» издательства «АСТ»:
«Вегетарианка» южнокорейской писательницы Хан Ган — одна из самых долгожданных в России книг 2017 года. Еще до того, как осенью 2016-го роман получил Международную Букеровскую премию, редакция «Жанровая литература» издательства «АСТ» предприняла все усилия, чтобы заполучить его в серию «Шорт-лист», известной читателям благодаря романам «Моя рыба будет жить» Рут Озеки (победитель премии «Ясная Поляна») и бестселлеру «Бог мелочей» Арундати Рой. Год спустя мы с удовольствием представляем читателям результат труда замечательной переводчицы Ли Сан Юн.

Едва ли кто-нибудь прочитавший «Вегетарианку» может сказать, что разобрался во всех составляющих книги. Текст Хан Ган, то внешне простой и строгий, то поэтичный и словно утягивающий в глубину, действует на нескольких уровнях восприятия, и даже прочитанный продолжает звучать где-то у тебя внутри, заставляя вновь и вновь задумываться о поиске себя, стремлении к свободе, бунте против насилия. Аллегорическая сила книги позволяет ей считаться почти всеобъемлющим высказыванием, что характерно для настоящей литературы. Роман «Вегетарианка» назвали одной из лучших книг года The New York Times Book Review, Publisher’s Weekly, Time, Wall Street Journal, Elle, The Economist… Интересна история создания книги. Автор опубликовала три части, составившие роман, отдельно в 2004—2005 гг., а объединила их в одну книгу уже в 2007 году. Наконец, в 2015 году за перевод взялась британская переводчица Дебора Смит, и о книге узнали во всем западном мире. Красота, драматичность, яркость романа, сложность и актуальность поднятых тем завоевали ему множество поклонников. А теперь и российский читатель имеет возможность познакомиться с этой изящной и тревожной книгой — и мы искренне надеемся, что это доставит ему удовольствие.

Ли Сан Юн, переводчица:
Поскольку я занимаюсь исследованием корейской женской прозы, то естественно, что за перевод романа, удостоенного премии «Букер», я взялась с большим интересом.
Работа над текстом оказалась трудной. Сложность состояла в том, что в романе много описаний сцен, вызывающих отнюдь не положительные эмоции. Я оказывалась в атмосфере общей больницы, психиатрической клиники, переживала сцены насилия, попадала под влияние мыслей героев, страдающих от своих навязчивых идей, и потом долго не могла избавиться от этой негативной энергии.

Трудность вызывали эротические сцены, слова, означающие части тела. Нужно было найти такие выражения, чтобы они не казались вульгарными, перевести так, чтобы правильно донести идею писательницы.

Много времени тратилось и на то, чтобы передать особый стиль Хан Ган. К сожалению, отличие грамматического строя корейского и русского языков часто не позволяло оформить предложение так же изящно, как это было в оригинале.

Что-то «подправить» в романе желания не было. Но иногда приходилось объяснять в тексте какие-то корейские реалии, чтобы российский читатель мог представить, о чем идет речь.

Неискушенному читателю роман покажется просто печальной историей одной семьи, жившей обычной жизнью, в которой странности младшей дочери Ёнхе, неожиданно решившей стать вегетарианкой, приведут к разрыву всех отношений, а сама она окажется в психиатрической клинике. Читателя возмутит жестокое обращение отца к детям, равнодушие мужа главной героини, поведение ее зятя, художника, склонившего Ёнхе к сексу, читатель пожалеет ее сестру, до смерти уставшую от жизни. Однако если обратить внимание на символы — без них трудно представить корейскую литературу — и понять их значение, то обнаружится глубокий смысл. «Не будешь есть мясо, съедят тебя саму» — лейтмотив романа. Современные люди в погоне за благополучием стали равнодушными даже к самому близкому человеку, у них нет любви, они утратили связь с природой, не видят красоту окружающего мира. А того, кто ведет себя естественно, как ребенок, стремится обрести гармонию, хочет быть ближе к деревьям, цветам, кто мечтает расправить крылья и взлететь, пусть первый и последний раз, такого человека люди не понимают и называют сумасшедшим.

Все книги подборки

11.12.2017 19:11, @Labirint.ru



⇧ Наверх