«В глубине папиного сердца всегда есть место мыслям о сыне». Интервью с Нобуко Итикава

Гостем Детской программы Международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/fictio№19 стала японская писательница Нобуко Итикава, лауреат множества литературных премий. Ее книга «Когда папа приходит поздно…», выпущенная на русском языке издательством «КомпасГид», уже полюбилась и детям, и взрослым. Во время своего визита в Москву Итикава-сан встретилась со своими читателями в Центральном доме художника и в одной из московских школ.

Виктор Федоров Добрый день, госпожа Итикава! Мы очень рады приветствовать Вас в России. Расскажите, пожалуйста, о Ваших первых впечатлениях.

Нобуко Итикава Здравствуйте! Это мой первый визит в Россию. Москва — очень холодный город по сравнению с Токио, но все люди, с которыми я здесь встретилась, отнеслись ко мне с большой теплотой, поэтому я очень рада быть здесь.

ВФ Накануне у Вас состоялась встреча с московскими школьниками. Отличаются ли они от японских детей по своему поведению, по тому, как реагируют на встречу с писателем? Заметили ли Вы какие-то отличия?

НИ Когда заходишь в класс, то видишь веселых, здоровых детей, и мне кажется, что это впечатление совершенно одинаковое и в Японии, и в России, и в любой другой стране.
Но мне показалось, что способности к чтению у российских детей гораздо выше, чем у японских. Я была в трех первых классах, и во всех классах все дети прочитали мою книжку. В Японии есть дети, которые в первом классе способны прочитать книжку такого объема, но так, чтобы все в классе смогли это сделать и потом все вместе обсудить — такого у нас не встретишь.

ВФ Вы показывали замечательные детские рисунки, которые вам подарили эти первоклассники. А как происходит знакомство японских школьников с детской книгой? Они читают, обсуждают что-то с учителем, может быть, тоже рисуют?

НИ В Японии проводятся конкурсы сочинений по прочитанным книгам, где ребенок отражает свои впечатления. Учебный год в японской школе начинается 1 апреля. И когда в первом классе дети уходят на летние каникулы, им задают написать сочинение по прочитанной книге. Пожалуй, это первый опыт такого рода для ребенка и первый опыт совместной работы всего класса над одной книгой.


ВФ А когда японский ребенок впервые встречается с книжкой? И какие это книжки?

НИ У нас постоянно снижается возраст, с которого ребенку начинают читать книги. Сейчас, если мама занимается воспитанием своего малыша, она начинает читать ему книжки с картинками уже с нескольких месяцев. А есть и такие мамы, которые начинают читать ребенку детские книжки уже во время беременности.

ВФ А как чаще бывает у дошкольников и учеников младших классов? Они читают сами, или им читают родители и учителя?

НИ Чаще всего, конечно, читает мама. В Японии существует слоговая азбука хирагана, которую дети выучивают самое раннее — года в 3, и есть отдельные иероглифы. И ребенок может прочитать отдельные значки хираганы, но они у него не складываются в предложения, поэтому ему обычно читает мама.
У японцев есть список обязательных иероглифов, разделенный по возрастам: в каком классе какие иероглифы ребенок должен знать. И в зависимости от возраста ребенка, на который рассчитана книга, те иероглифы, которые он еще не обязан знать, дублируются слоговой азбукой. В некоторых детских книжках таким образом подписываются все иероглифы, чтобы их могли прочитать и более младшие дети.
Моя книга «Когда папа приходит поздно…» рассчитана на четвероклассников. Это примерно 10 лет. И в ней слоговой азбукой подписаны те иероглифы, которые ребенок не обязан знать в десятилетнем возрасте.

ВФ А чему посвящены первые книжки японского ребенка? Это народные сказки? Книжки-картинки?

НИ Конечно, самые первые книжки малыша — картонные книжки-картинки, не больше 10 страниц. Самые-самые первые книжки знакомят ребенка с окружающим миром: на страничке нарисовано яблоко и подписано «яблоко». Очень популярны, например, книжки про зайчиху Миффи. К 2−3 годам наступает черед народных сказок.

ВФ Многие русские дети тоже читают японские народные сказки в переводах Веры Марковой. В Ваших книгах тоже большое место занимают фольклорные образы. Есть даже книга по мотивам сказки «Шишка справа и шишка слева»…

НИ Да, это пересказ народной сказки. Это была целая серия народных сказок в авторской обработке. Очень часто, когда в Японии издают книжку-картинку по народной сказке, приглашают какого-то писателя, чтобы он сделал авторскую обработку текста. Есть установленный сюжет, и современный писатель, не отходя от него, рассказывает эту сказку более современным языком. Вот и я сделала несколько таких адаптаций.

ВФ Пока что по-русски издана только одна Ваша книга — «Когда папа приходит поздно». Расскажите, пожалуйста, о других Ваших книгах. С какими героями еще только предстоит встретиться русскому читателю?

НИ У меня есть книга, которая получила японскую премию в области детского книгоиздания, — «Кукарекыч ненавидит апрель». Кукарекыч — это петух, который живет в детском саду, в живом уголке в одной клетке с крольчихой Мимико. Сначала Кукарекыч жил один, но потом к нему подселили пушистую толстуху Мимико, и теперь ему тесно в клетке.
К тому же Мимико пользуется у детей гораздо большей популярностью, чем Кукарекыч. Новый учебный год начинается в Японии 1 апреля, и после каникул дети часто забывают кормить своих подопечных. А тут еще непрошенное соседство с крольчихой… Поэтому Кукарекыч не любит апрель.
И в каждой главе этой книжки рассказывается, чего еще Кукарекыч терпеть не может. Он не любит время прогулки, потому что дети уходят из детского сада. Он не любит ремонты, спортивные праздники, катание на лодках — много чего не любит!
В каждой главе Кукарекыч ругается с Мимико. Его отношения с детьми развиваются, и он растет вместе с ними. Кончается книжка главой про март, когда дети уходят из детского сада в школу. Кукарекычу грустно с ними расставаться, поэтому март он тоже не любит.

Последняя написанная мной книжка называется — «Мобилка и Фудзивара-сан». Мобилка — это мобильный телефон немного устаревшей модели, а Фудзивара-сан — это дедушка, который до встречи с Мобилкой еще ни разу не пользовался мобильным телефоном. В магазин, где жил Мобилка, поступали все новые и новые модели мобильных телефонов, и вот-вот должен был наступить момент, когда Мобилку должны были выкинуть. В это самое время его и покупает Фудзивара-сан.
До этой встречи Мобилка думал, что любая вещь через год становится старой, и ее выкидывают. Но когда он попал в дом к Фудзиваре-сан, он увидел там множество старых вещей. Фудзивара-сан недавно потерял супругу и чувствовал себя очень одиноким, но с помощью Мобилки он начал общаться с другими людьми, подружился с соседями и детьми своего района и даже смог спастись от телефонных мошенников.
А хозяин магазина, в котором продавался Мобилка, попадает в дом к Фудзиваре-сан и понимает, что бывают вещи, которыми нужно дорожить, даже если они кажутся тебе старыми и ненужными.

ВФ А вот эта тема — уважение к прошлому, соблюдение традиций — насколько она актуальна для современного японского ребенка?

НИ На самом деле в Японии очень популярна идея, что нужно избавляться от лишних вещей, выкидывать все, что тебе не нужно. Думаю, причина здесь в том, что Япония — очень маленькая страна. Большинству японцев приходится жить в маленьких и тесных квартирах и поневоле ограничивать количество своих вещей. Но когда я задумалась об этом подходе, мне захотелось написать книжку о вещах, которые по-прежнему остаются ценными, несмотря ни на что.



ВФ Читают ли японские дети переводные книжки?

НИ Конечно, в каждом магазине есть отдел переводной литературы. В основном это детская классика — Астрид Линдгрен, например. А вот современных писателей не так много.

ВФ Можно ли среди них найти книжки русских авторов?

НИ Самая известная русская сказка, которую знают все японские дети, — это «Репка». Она входит в учебник по чтению для первого класса.
Однажды я была редактором детской книжки Владимира Сутеева, куда вошли истории «Кораблик» и «Мышонок и карандаш». Но эта книжка вышла уже очень давно.

ВФ У меня самого трое детей, и история из книжки «Когда папа приходит поздно» для меня очень жизненная. Как и ее заглавный герой, я часто прихожу домой поздно. Но в книжке всего четыре истории, а папа возвращается поздно так часто… Не было у Вас желания написать продолжение?

НИ Спасибо за отклик (смеется). Наверное, мне и в самом деле стоит задуматься о продолжении.

ВФ Есть ли у Вас вообще книги с продолжениями?

НИ Нет, пока нет. Может быть, появится продолжение истории про Кукарекыча.

ВФ А какой он, по-вашему, — хороший японский папа?

НИ Японский папа традиционно весь поглощен работой. Но в последнее время получил распространение подход «work-life balance». Это означает, что многие мужчины-японцы, даже выпускники вузов, все чаще выбирают не ту работу, на которой больше всего платят, а ту, которая оставляет им больше времени для личной жизни.
Я думаю, что сейчас в Японии хорошим папой считается тот, кто рано приходит домой, помогает маме по хозяйству и общается с детьми. Входит в моду отцовское воспитание.
Мне кажется, хороший папа не может не быть поглощен работой. Ведь чтобы хорошо что-то делать, надо уделять этому очень много внимания и времени.
Но папа Ацу ведь не просто поздно возвращается с работы. Он постоянно думает о сыне, он очень хочет с ним общаться. И даже когда он на работе, в глубине его сердца всегда есть место мыслям о сыне. Поэтому я считаю, что он хороший папа.

ВФ В книжке очень выразительные и динамичные иллюстрации. Как строится Ваше взаимодействие с иллюстраторами? Кто кого находит — Вы их или они Вас?

НИ Начинается все с того, что автор отдает написанный текст в издательство, а уже там его предлагают иллюстраторам, чаще — одному, иногда — нескольким. Если художник знаменитый, к его мнению, конечно, прислушаются. Но в конечном счете иллюстратора для книги выбирает редактор.


ВФ Как случилось, что Вы пришли в детскую литературу?

НИ Мне кажется, это потому, что в детстве я была болезненным ребенком, часто простужалась, сидела дома и читала детские книжки. К тому же я воспитывала двоих детей, вокруг меня тоже были семьи с детьми, и мне хотелось, чтобы вокруг них было больше детских книжек. Но стать детской писательницей мне захотелось гораздо раньше, чем у меня появились дети.

ВФ Часто в детских книгах появляются какие-то истории и образы, связанные с детством самого автора. А в Ваших книгах такие есть?

НИ Когда я училась в школе, у нас в живом уголке тоже жили в одной клетке петух и крольчиха. Петух даже как-то клюнул меня в руку! И вот через много лет они вернулись ко мне в образах Кукарекыча и Мимико.

ВФ Наверняка Вас часто спрашивают, как помочь ребенку начать читать. Что вы обычно отвечаете на этот вопрос?

НИ На самом деле, такой вопрос мне постоянно задают здесь, в России. В Японии меня об этом не спрашивали ни разу. Там этот вопрос мамы задают не писателям, а библиотекарям. И японские библиотекари обычно отвечают так: возьмите ту книгу, которая будет интересна лично вам.

ВФ А какие книги интересны Вам, Итикава-сан?

НИ У меня есть ощущение, что интересной становится та книга, которую писатель пишет долго. А неинтересными мне кажутся слишком назидательные книги.
Мне хотелось бы, чтобы книги были добрыми, теплыми и давали надежду на то, что завтра будет лучше.
В детстве у меня была любимая книга — «Маленькая Момо-тян». А еще я очень любила книжку-картинку про реку. На первой картинке река начиналась высоко в горах с маленького ручейка и постепенно становилась все шире и шире. На следующих страницах она текла через поле, через город и в конце концов впадала в море. В этой книге было очень мало текста и он был очень простой, но я могла пересматривать ее бесконечно.


ВФ Сейчас в России переиздается большое количество книг, которые были популярны у нынешних родителей. Как с этим обстоит дело в Японии?

НИ Да, в Японии тоже так. Есть понятие «лонгселлера»: те же книги, которые маме читала бабушка, мама потом хочет прочитать и своим детям.

ВФ Нет ли тут трудностей для новых авторов? Ведь их книгам, наверное, непросто пробиться на прилавки книжных магазинов…

НИ О, да! Иногда смотришь на все это и думаешь: а стоит ли вообще писать? (Смеется.) Но на самом деле я пишу просто потому, что мне это нравится.
Когда я писала книжку про Мобилку, закончила ее и перечитала, то с удивлением обнаружила, что в ней есть эта тема бережного отношения к вещам. Но когда я садилась ее писать, у меня и в мыслях ничего подобного не было.
У меня вообще так никогда не бывает, что я сначала продумываю тему, чем все кончится, а потом уже сажусь писать. И я никогда не садилась писать новую книгу с намерением какое-то свое сокровенное знание передать детям. И если что-то такое важное в моих книгах появляется, оно приходит туда само.

Все книги подборки

25.12.2017 13:11, @Labirint.ru



⇧ Наверх