Шаши Мартынова о том, как хорошие зарубежные книги встречаются с русскоязычной аудиторией

Завершился первый сезон серии «Скрытое золото ХХ века» — совместного проекта «Фантом Пресс» и «Додо Пресс». Эта серия, в которой изданы нестандартные, некоммерческие, самобытные произведения англоязычных авторов, прежде либо совсем, либо плохо знакомых российскому читателю, стала настоящим opus magnum переводчиков Максима Немцова (в его переводах, в «Фантоме», выходили книги Джонатана Коу, Сью Таунсенд, Кристофера Мура и других) и Шаши Мартыновой (переводила для «Фантома» книги Фэнни Флэгг, Дэвида Духовны, Халеда Хоссейни).

Шаши рассказала о том, будет ли у серии второй сезон, каких авторов интереснее переводить и кто из персонажей переведенных книг особенно ей дорог.

Как возникла идея серии «Скрытое золото ХХ века»?

Идее этой много-много лет, мы просто очень долго не понимали, как ее финансировать. Возникновение в Рунете краудфандинговых платформ и несколько лет наших осторожных камерных экспериментов в этом методе книгоиздания решили вопрос.

Почему первой в серии решили издать именно книгу Флэнна О'Брайена? Все же серия получилась преимущественно «американской» (Бротиган, Бартелми, Миллз), а первым автором в «Скрытом золоте» стал такой ирландец-ирландец? Что для вас Ирландия, ирландская литература — насколько, на ваш взгляд, ее влияние ощущается в творчестве авторов?

Начнем с нескольких поправок. Первой в серии вышел Бротиган; Миллз и Хотон — британские писатели; «Архив Долки» — пятая из шести книг в первом сезоне «Золота». Во Флэнна О'Брайена мы влюблены давно. Рады, что у него на русском языке счастливая судьба, он теперь практически весь издан (за исключением еще некоторого объема его журналистики). Ирландскую литературу в целом — и англоязычную, и ирландоязычную — мы ценим и любим, но в «Скрытом золоте» хотим соблюдать некоторое равновесие между американскими, английскими и ирландскими авторами. О канадских и австралийских пока пристально не задумывались. Ирландцев, возможно, выделим в отдельную очень медленную серию под рабочим названием «Островитяне».

Как выбирали произведения для серии? Насколько авторы, чьи книги вышли в серии «Скрытое золото», известны у себя на родине — они входят в учебники или это такой тамошний андерграунд, самиздат?

Все авторы, которых мы уже издали и планируем издавать дальше, — в той или иной мере легенды у себя на соответствующих родинах. Принципов выбора книги к изданию три. Первый и главный: нас неудержимо прет от текста. Второй: у книги нет или почти нет шансов встретиться с русскоязычной аудиторией, если за нее не возьмемся мы. Третий: книга и/или ее автор оказали то или иное заметное влияние на литературу в своей стране или в мире вообще, либо же этот конкретный авторский голос представляется нам уникальным и поразительным.

Наверное, у каждого переводчика есть свой «двойник» среди персонажей книг, которые он переводит. Персонажем какой из книг «Скрытого золота» вы себя видите?

К счастью или к сожалению, не во всякой книге находишь себе двойника — есть просто особо любимые персонажи. Мне особенно мил и дорог Смерть из дилогии Хотона, симпатичны Ник Болэн из «Шандарахнутого пианино» и бедолага Дикин из «Восточного экспресса».

Как вы оцениваете итоги первого сезона «Скрытого золота»? Предполагается ли продолжение, второй сезон? Уже известно, чья книга его будет открывать?

Первый сезон «Скрытого золота» оказался удачнее, но гораздо изнурительнее, чем мы предполагали. Второй сезон однозначно планируется, но какие в нем будут книги, мы расскажем ближе к Новому году. Первая выйдет в начале марта 2018 года.

Нужно ли переводчику изучать контекст — обстоятельства жизни, всякие повседневные практики той страны, где живет писатель, чью книгу переводите? Обязательно ли изучать биографию самого автора — его литературные/музыкальные вкусы и предпочтения? Насколько это может повысить адекватность перевода?

Мы все это делаем всегда — и с удовольствием: это не только безусловная польза для работы с текстом, но и нормальная человеческая радость полного знакомства с обстоятельствами, в которых именно этот автор и именно этот текст возникли. Поскольку мы давно уже не работаем с текстами, которые нам безразличны, изучение всего, что связано с текстом в работе, похоже на деятельную пытливость, какую любой человек ощущает в начале яркой интересной дружбы: о новом приятеле хочется знать побольше всего.

О какой книге или авторе вы больше всего жалеете, что она до сих пор не издана на русском?

Уфф. На этот вопрос я готова отвечать только навскидку, не пытаясь ранжировать в уме и в сердце силу и качество этой самой «жалости». И вот если навскидку, я бы сказала, что мечтаю увидеть по-русски Гилберта Соррентино, желательно — в собственном исполнении. Но, к счастью, это в наших руках.

Все книги подборки

17.10.2017 11:10, @Labirint.ru



⇧ Наверх