Первый ямайский «Букер». Редактор «Краткой истории семи убийств» — о работе над книгой


В издательстве «Эксмо» вышел роман «Краткая история семи убийств». Его автор — Джеймс Марлон, первый ямайский писатель, удостоенный Букеровской премии, никогда не издавался прежде на русском языке. Об особенностях адаптации аутентичной прозы нам рассказал редактор книги Владимир Хорос.
 
 
Владимир, расскажите, пожалуйста, когда и как вы впервые познакомились с романом Марлона Джеймса?
Впервые об этом романе я узнал из интернет-новостей — он как раз попал в шорт-лист Букеровской премии. Тогда-то мы и решили, что книга интересная и ею стоит заняться вплотную. А там, кто знает, может, и Букера дадут… В общем, можно сказать, что в данном случае сработала коллективная профессиональная «чуйка».

Что лично вас привлекло в этой книге и что, на ваш взгляд, обеспечило ей столь серьезный успех у профессиональной и широкой читательской аудитории? Прежде всего, ее необычность, можно сказать, уникальность. Особенный язык, сложная структура, размах и масштаб — и все это в рамках совершенно особого культурного экстерьера. Кроме того, фигура Марли и его музыка на протяжении многих лет и даже десятилетий вызывают живой интерес у людей всего мира. А тут, можно сказать, такая инсайдерская история… Ну и, конечно, сам факт того, что роман оценили настолько высоко. Букера, как говорится, за красивые глаза не получишь, тут надо создать действительно выдающуюся вещь… И читатели это знают. Букер — как знак качества. Высокого качества…
Почему роман называется «Краткая история семи убийств»?
В романе рассказывается о семи убийствах, произошедших в разное время и в разных местах, но неразрывно связанных между собой.Что известно об истории создания этого романа и его авторе, Марлоне Джеймсе? Вот что говорит об этом сам автор:
Сюжет сложился очень органично (можно сказать, сам собой). Изначально канва наметилась еще в 80-е. Я тогда писал о Джоне-Джоне-Кэе — киллере из Чикаго, которого шантажом принудили убить ямайского наркодилера, жившего в Майами. Мне тогда показалось, что из этого может получиться динамичная криминальная драма… Но закончить ее у меня не получилось. Тогда я взялся за другую книгу — эдакое повествование от лица ямайского ганмена, которому было всего 14… тоже не вышло. Так и не складывалось, пока одна моя знакомая не подкинула мысль, что может, имело бы смысл отталкиваться не от одного-единственного персонажа; и вот тогда наконец передо мной забрезжила структура сюжета.
 
 
Марлон Джеймс
Родился в 1970 году в Кингстоне, на Ямайке. С 2007 года преподает в колледже Макалестер в Сент-Поле (штат Миннесота, США). Постепенно начал писать, но большого успеха не достиг. Ситуация изменилась в корне, когда в 2014 году вышел в свет его роман «Краткая история семи убийств». Произведение было очень высоко оценено критикой, а в 2015 году Джеймс получил за него Букеровскую премию, став первым выходцем с Ямайки, удостоенным столь престижной награды.

 
Насколько читатель должен быть «подготовлен» к этой книге? Можно ли открывать этот роман, если ничего не знаешь о Ямайке и никогда не слышал о Бобе Марли? В принципе, можно. Поскольку роман, по сути дела, рассказывает о вечных проблемах и вопросах, и текст абсолютно человечен, хотя, скажем так, экзотичен. Но читатель должен быть готов к тому, что столкнется в книге с особым менталитетом ямайского криминального мира. В любом случае лучше, конечно, иметь представление и о Бобе Марли, и о музыкальной культуре Ямайки, и — хотя бы в общих чертах — о политической обстановке в этой стране. Это лишь поможет глубже «въехать» в повествование.Это непростой для перевода роман. С какими очевидными сложностями столкнулись переводчик и редактор и как их преодолевали? Непростой — не то слово; скорее уж, чертовски сложный. Большей частью (особенно в диалогах) это вообще не английский, а именно ямайский. Очень хорошо, что переводчик в свое время посещал некоторые места, расположенные в Карибском бассейне (хоть и не Ямайку конкретно). Кроме того, время от времени ему помогали советом люди, сталкивавшиеся со сленгом тех мест. Ну, а потом, разумеется, нам неизбежно приходилось адаптировать некоторые выражения и обороты к русскому языку. Поскольку в ряде случаев прямых аналогов, поверьте мне, нет — ни в английском, ни в русском.Связывались ли вы с Марлоном Джеймсом во время работы? (Если нет, то какие вопросы хотели бы ему задать, будь такая возможность)? С автором мы не связывались — да и смысла не было; вряд ли он мог помочь нам с переводом. Кроме того, надо учитывать его высокую занятость. А вопросов к автору у меня особо не было — книга, если вчитаться в нее, сама отвечает на все вопросы.С кем в современной литературе можно сравнить Марлона Джеймса? И на кого он похож с точки зрения литературной техники в англоязычной литературе? Прямых аналогов сразу не подыскивается. Марлон Джеймс вполне аутентичен. Впрочем, чем-то этот роман напомнил мне работы ведущих латиноамериканских авторов — по стилю изложения и по подходу к остроте сюжета. А когда я читал американский период романа, не мог не прийти на память Марио Пьюзо; но тут аналогии скорее лежат в области гангстерской психологии.Что вам понравилось в книге как профессиональному читателю?
Прежде всего, ее свежесть и острота. Ощущение такое, словно все время ходишь по лезвию боевого ножа. И при этом — глубокий философский смысл. Такой мрачный экзистенциализм…
Можно ли сказать, что «Краткая история семи убийств» — это такой же важный текст для мифологизации Ямайки, какими были, скажем, для Колумбии «Сто лет одиночества» и «Осень патриарха» Маркеса? Безусловно, в определенном смысле. Правда, термин «мифологизация» я все же поправил бы. Мифологизировали Ямайку регги и идеология растафарианства. А тут, наверное, можно говорить об обратном — о развенчивании мифа…Планирует ли издательство переводить первые два романа Марлона Джеймса? Этот вопрос пока открыт, но отнюдь не исключен. Время покажет…
 
04.11.2016 14:11, @Labirint.ru



⇧ Наверх