Одиннадцатый шедевр. О новом романе Джонатана Коу

УДжонатана Коуудивительно счастливая издательская судьба в России: на русский переведены практически все его романы, от самых ранних до только что изданных в Англии. Более того — эти книги если и есть в интернет-магазинах, то тиражи распроданы. Не об этом ли мечтает каждый писатель? Но более того, у русского читателя Коу давно уже проходит по разряду культовых писателей. И его новый роман «Номер 11», блестяще переведенныйЕленой Полецкой, окончательно переводит Джонатана Коу из просто очень хороших писателей в писателя на все времена. А совсем скоро издатель обещает выпустить его единственный, пока не выходивший по-русски роман — «Карлики смерти», в переводеМаксима Немцова.

Безжалостная сатирическая дилогия «Клуб ракалий» и «Круг замкнулся», абсурдная семейная сага «Какое надувательство!», едкая лирика «Невероятной частной жизни Максвелла Сима», завораживающая фантасмагория «Дома сна», парадоксальное «Прикосновение к любви» и противоречивое «Экспо 58» — Коу потому и читают, и в лихорадочном нетерпении ждут новых книг, потому что он очень разный. Редкий случай современного писателя, способного с одинаковой легкостью писать прозу одновременно интеллектуальную, увлекательную и смешную. В юности Коу играл в рок-группе, рубил лютый прогрессив-джаз — и в его книгах такое же раздолье стилистических приемов, виртуозных импровизаций и жестко свинченных сюжетов. «Виртуозы, на ходу играют!», как восторгался товарищ Дынинв кино.

Свежайший роман Коу «Номер 11» еще в декабре вышел в русском переводе и быстро стал интеллектуальным хитом. Представлять книгу приехал сам писатель, и первый тираж разлетелся стремительно. И если вы хотите начать знакомство с творчеством Джонатана Коу, и вам приходится выбирать из полутора десятка русских изданий его книг (многие из которых, правда, уже и не найти), то начинайте именно с «Номера 11». Тем более что переводЕлены Полецкойневероятно органичен для абcурдистской и в то же время теплой сатиры Коу. Русский текст получился очень музыкальный. Как всегда, Коу медленно-медленно подкрадывается к читателю, чтобы внезапно обрушить на него настоящий поток парадоксов, пугающих признаний, снайперски точных определений и сюжетных кульбитов. И добрый совет — читайте внимательно: ни одна деталь не появится просто так, все ружья, любовно развешанные Коу в начале, начнут палить в конце.

Действие в «Номере 11» выглядит не совсем логично: сначала рассказывают одну историю, потом перепрыгивают на другую, герои и персонажи толкутся, мешают, задевают друг друга локтями, но так и задумано. Потому что Коу, как добрый садовник, высаживает в текст то прихотливую фантасмагорию, то злобный сатирический репортаж, то параноидальный политический роман. В «Номере 11», как вы поняли, все крутится вокруг номера 11. Это и номер автобуса, на котором едет на работу бывшая рок-звезда, а ныне библиотекарша. Это и номер контейнера, в котором безумный английский профессор ищет забытый немецкий фильм. Это и номер столика, за которым на банкете сидит молодой полицейский, предотвративший дикое и очень смешное убийство. И, наконец, это одиннадцатый роман самого Коу. На самом деле, герои в романе сплетены более тонкими и неочевидными связями. Звезда реалити-шоу появится на званом ужине, название фильма, который искал безумный профессор, неожиданно всплывет в другой истории, и даже пресловутая «чернокожая одноногая лесбиянка», кошмар социальных служб Британии, воплотится в одну из героинь романа. Отслеживать эти запутанности — отдельный читательский кайф.


Звезда реалити-шоу появится на званом ужине, название фильма, который искал безумный профессор, неожиданно всплывет в другой истории, и даже пресловутая «чернокожая одноногая лесбиянка», кошмар социальных служб Британии, воплотится в одну из героинь романа. Отслеживать эти запутанности — отдельный читательский кайф.

Джонатан Коу — очень «британский» писатель, сумевший соединить в себе все, за что мы любим английский юмор: гэги из комедий и абсурдные шуточки в стилеДжона Леннона, сюрреалистические скетчи «Монти Пайтон» и придурковатый треп прислуги из «Аббатства Даунтон». Каждая книга Коу — как парад новейших достижений иронии и интеллекта. Вы считаете, что интеллектуальная проза не может быть смешной? Откройте любую книгу Джонатана Коу и убедитесь в обратном. Умная проза может быть и смешной, и гневной, и парадоксальной, и гротескной, и какой угодно, если за дело берется такой виртуоз, какДжонатан Коу.

11.04.2017 12:10, @Labirint.ru



⇧ Наверх