О знакомой «Алисе» с точки зрения биологии, математики и физики

Когда вы берете в руку книгу, задумываетесь ли вы о том, как она создавалась? Какая большая команда работала над ней, как много времени провел автор за написанием и правкой текста? Сегодня мы расскажем вам как на свет появилась «Алиса в стране наук». Закулисье приоткроют авторы-ученые — биолог Татьяна Виноградова, физик Дмитрий Баюк и математик Константин Кноп.

Попытка раскрыть тайну

Книга была придумана и сделана издательством «МИФ» и Политехническим музеем — одним из старейших научных музеев мира. Она стала попыткой современных российских ученых разгадать загадки природы, оставленные Льюисом Кэрроллом в его знаменитой детской сказке. В нее вошли полтора десятка эпизодов, которые были прокомментированы авторами с точки зрения науки.

Дмитрий Баюк:
Мое знакомство с книгой Льюиса Кэрролла началось еще в начальной школе: в журнале «Пионер», который я тогда выписывал, стали публиковать замечательный перевод, точнее даже пересказ, Бориса Заходера. Он был полон тонкого и изящного юмора, который мне полюбился на всю жизнь. Я и до сих пор ценю именно этот перевод больше других: использованный нами сейчас перевод Демуровой во многом точнее и поэтому лучше подходил для наших целей, но он все же не такой озорной и веселый.

С этими журналами потом случилась беда: когда я был на каникулах, мама и бабушка искали, что бы сдать в макулатуру и обменять на книжные талоны. Книги в те годы были невероятным дефицитом — как утверждалось, бумаги не хватало, и чтобы купить что-то новое надо было сдать что-то старое. Своих «Пионеров» я тогда лишился, но стал коллекционировать разные переводы и разные издания книг об Алисе.

Немногим позже, уже в старшей школе, я стал читать математические книги Мартина Гарднера. Почти все они были переведены Юлием Даниловым, с которым я впоследствии познакомился и даже подружился. Мартин Гарднер мне объяснил, почему истории Алисы так завладели моим умом: реалии викторианской школы, остроумно осмеиваемые Кэрроллом, уже к середине прошлого века утратили всякую актуальность, и в современных Гарднеру школьниках все эти остроты могли вызывать разве что чувство недоумения. Книги про Алису в очень большой степени перестали быть детскими, а превратились в книги для математиков. Я в это время уже учился в физико-математической школе, и научный юмор надолго стал моей любимой формой юмора вообще.

1-17896-1506349583-9602.png

Странная идея

Виноградова Татьяна:
Работать над книгой было очень интересно. Идея сперва показалась такой же странной, как сама «Алиса». Читатель должен ясно понимать, что текст книги - не толкование первоисточника в обычном смысле, а миниатюры по мотивам (ведь когда Л. Кэрролл писал о своем хороводе, он вряд ли задумывался о миграциях копытных в Серенгети). Тем не менее, в «Алисе» много того, что можно рассматривать как общие принципы, и о них-то и хотелось рассказать.

Сложности в работе

Константин Кноп:
Проект был и интересным, и сложным именно из-за того, что мы не были первопроходцами. Во-первых, я очень чту «Аннотированную Алису» написанную Мартином Гарднером именно с позиций математика. Во-вторых, где-то лет двадцать назад была написана и издана замечательная «Алиса в стране математики» Льва Генденштейна. И даже когда на «Алису» смотрели физики (например, Юлий Данилов и Яков Смородинский «Физик читает Кэрролла»), они безусловно пересказывали читателям немаленькую порцию математики.

Мне нужно было писать так, чтобы не повторяться, — а это всегда сложно. Вдвойне сложно было писать языком, доступным для понимания детям «среднего и младшего школьного возраста» — все-таки какие-то вещи в науках сложны не сами по себе, а потому, что опираются на фундамент предыдущих знаний, которого у детей еще нет.

Я начал с того, что перечитал самого Кэрролла, потом комментарии к нему Гарднера, потом пролистал Генденштейна — и крепко призадумался. Кроме этого, в процессе подготовки пришлось перечитать и популярно-математические книжки самого Льюиса Кэрролла — «Историю с узелками» и «Логическую игру»: я хотел проникнуться стилем автора, который мне в этих книжках нравился с детства (да, вот такое неправильное у меня было детство — я «Историю с узелками» впервые читал раньше обеих книг об Алисе, потому что она была в библиотеке, а «Алисы» не было). Ну а собственно потом уже все было просто: оставалось только найти время, сесть и написать…


Татьяна Виноградова:
Работа была не только интересной, но и сложной. Найти среди буйства жизни пример, подобный описанному в «Алисе», и суметь рассказать о нем с нуля в крохотном объеме текста, непросто. Особенно сложно было выдержать объем каждого фрагмента, не потеряв при этом понятности изложения. Дело доходило до подсчета букв и выбора из синонимов того, что покороче. Хочется сказать спасибо Анастасии Троян и Александру Турову за виртуозную редакторскую и организационную работу. Читая их правки и вопросы, я смогла чему-то научиться.

Поиск новых смыслов

Дмитрий Баюк:
Возможно, с легкой руки Гарднера разного рода научные популяризаторы стали злоупотреблять образом Алисы, и она стала кочевать из книги в книгу. Научный журналист Аманда Гефтер в вышедшей недавно (в том числе и по-русски) книге «На лужайке Эйнштейна», посвященной квантовой теории гравитации, рассказывает, как ее издатель выражал опасения, не пишет ли она «очередную тягомотину про Алису». И хотя в книге Гефтер были герои Кэрролла, это не была Алиса. Но, на мой взгляд, опасения были напрасны: эвристический потенциал книги еще далеко не исчерпан. Нашим российским школьникам в некотором смысле повезло даже больше, чем английским: в их распоряжении не один только текст Кэрролла, а множество разных переводов. А разным переводчикам для каламбуров и логических парадоксов Кэрролла приходилось искать разные эквиваленты по-русски. Кроме того, у них есть еще замечательная радиопостановка с песнями Владимира Высоцкого, в которых старые шутки приобрели совершенно новый смысл.


Результат командной работы

Дмитрий Баюк:
Наша работа над книгой оказалась намного более продолжительной, чем планировалось вначале. Менялись авторы, редакторы, концепции… Но в конце концов результат, на мой взгляд, оказался исключительно удачным. И мне бы хотелось, чтобы наши читатели помнили: в том что книга получилась такой, заслуга не только авторов — очень много зависело и от художников, координатора проекта Натальи Верещагиной и, конечно, нашего чудесного редактора Александра Турова.

Тест-драйв «Алисы»

Татьяна Виноградова:
Готовые главы я попросила протестировать учеников шестых классов гимназии 1567, и их замечания тоже оказались полезными. Возможно, сейчас я все же написала бы часть текстов немного по-другому, ведь со времени написания первого варианта прошло уже больше двух лет. Я рада, что проект успешно завершен, и очень надеюсь, что книга понравится читателям.

Привет из страны наук

Все книги подборки

29.09.2017 12:12, @Labirint.ru



⇧ Наверх