Моллой, Годо и грустный смех Беккета. Рассказывает Марк Дадян


В 2016 году исполняется 110 лет со дня рождения Нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета — гениального автора «театра абсурда», создателя Моллоя и Годо. Рассказывает переводчик Марк Дадян, в 2015 году удостоенный премии им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык. Награда была вручена ему именно за работу над произведениями С. Беккета.
 
Mарк Дадян
Один из любителей статистики подсчитал, что о Сэмюэле Беккете написано больше строк, чем о любом другом авторе XX века. Этому сложно не удивиться, если учесть, что тексты Беккета непригодны для поверхностного чтения. Неужели помог театр? Режиссер Питер Брук так написал о пьесах Беккета: они «обладают качествами бронированных автомобилей или идиотов: можете стрелять по ним, можете бросать в них торты с кремом — они продолжают свой путь несмотря ни на что. <…> Беккет неизменно раздражает людей своей честностью».

А что меня самого, к театру человека равнодушного, принуждает вчитываться в тексты Беккета? И переводить их? Чувство, от которого осталась только словесная дрожь? Математическая точность фразы? Меркнущие небеса? Безупречность его политических взглядов? Благородство аскета? Его баснословная эрудиция, которая совсем не рвется на страницу? Что мы различаем в его книгах? Бога как вечное, а потому пугающее, отсутствие. Невозможность познания и доведенную до крайности декартовскую антиномию духа и тела. Грязь делает людей отвратительными, секс — смехотворными, одиночество — необщительными, иногда деспотичными, чаще жалкими. Наше тело толкает нас на ежесекундные усилия и поступки, онтологическая цель которых совершенно неясна, а потому абсурдна, то есть, в латинском значении слова, недоступна для восприятия. Беккет пишет о том, что единственно важно. Монотонным голосом, как пономарь, говорит Моллой из романа «Моллой»: «Сумятица моих мыслей относительно предмета смерти всегда была такова, что порою, хотите верьте, хотите — нет, я размышлял, а не есть ли смерть состояние бытия даже худшее, чем жизнь. Поэтому я считал естественным в него не стремиться, а если мне и случалось забыться до готовности совершить попытку, то я вовремя останавливался. Другой отговорки у меня нет». Единственное, что позволяет героям Беккета не покончить с собой — это грустный смех. Смех Беккета — как свет от звезд.
Беккет и издательство «Текст»
В «Тексте» в переводах М. Дадяна выходили следующие произведения ирландского писателя: книга избранной прозы «Первая любовь», пьесы в сборнике «Про всех падающих», книга эссе и критических работ «Осколки», роман «Мечты о женщинах, красивых и так себе» и первое в России двуязычное издание «Стихотворений» (пер. М. Дадяна и М. Попцовой). «Текст» также издавал романы Сэмюэля Беккета «Мерфи» (пер. М. Кореневой), «Мерсье и Камье» (пер. Е. Баевской), «Моллой» (пер. М. Кореневой), сборник пьес «В ожидании Годо» (пер. О. Тархановой, Е. Суриц, Д. Мороз, А. Наумовой).
В оформлении использован кадр из спектакля «Waiting for Godot» с участием Иэна МакКеллена и Патрика Стюарта. Источник: variety.com.
 
18.10.2016 17:11, @Labirint.ru



⇧ Наверх