Лучшие переводные книги «КомпасГида»: почему именно они?

Большинство независимых издательств стараются держать определенный баланс переводных и отечественных книг. Если с отечественными все в целом понятно: нашел талантливого автора — издавай, то с переводом иностранных повестей и романов дело обстоит сложнее. Почему переводятся на русский именно эти тексты, а не другие? «КомпасГид» рассказывает о лучших книгах из других стран, вышедших на русском языке.

Кристине Нестлингер, «Рассказы про Франца»

Австрийская писательница Кристине Нестлингер — фигура масштаба Астрид Линдгрен и Туве Янссон, по труднообъяснимым причинам известная далеко не столь широко. Ее творчество очень обширно: есть у нее и автобиографический роман о весне 1945-го в Вене, и фантастические сказки, и сатирические повести — в общем, книжки, книги и книжищи на любой вкус.


Особое место в творчестве Нестлингер занимают «Рассказы про Франца»: серия, писавшаяся на протяжении почти 30 лет (!), представляет собой скрупулезное изучение психологии семилетнего мальчишки (плюс-минус года полтора). Франц робок, но умен; любит приврать, но готов нести ответственность за поступки; умеренно шкоден, но веселиться обожает. Даже если 6−9-летний читатель не узнает во Франце себя, он находит над чем посмеяться, а что — намотать на ус. Никакой поучительности в историях о Франце нет, только ненавязчивая, дружелюбно по отношению к читателю поданная мораль — как в финале классической басни.

Русе Лагеркранц, «Дюнне и счастье»

По всему миру за счастливой жизнью девочки Дюнне пристально следят юные читатели, и для многих книги Русе Лагеркранц становятся первыми, прочитанными самостоятельно: шрифт крупный, главки недлинные, иллюстрации Эвы Эриксон притягательны и милы. Серия «Дюнне и счастье» — самое издаваемое произведение шведской писательницы: она переведена на десятки языков, названа одной из лучших детских книг по версии The New York Times, номинирована на премию Сорсьер (Франция) и Немецкую детскую литературную премию.


Главное, что объединяет все книги серии, — это неизменное решение всех конфликтов и спорных ситуаций. Повести Русе Лагеркранц, несмотря на относительную краткость, чрезвычайно богаты бесценной информацией — прежде всего, они подсказывают юному читателю, не так и давно научившемуся читать самостоятельно, как поступать в тех или иных обстоятельствах.

Рассказчик оказался в этих краях по воле случая: он приехал по загадочному объявлению о фотокурсах, но первые три дня «учебы» ему предложили «искать тему». И он нашел: прекрасную девушку, в которую сразу влюбился. И от этой любви он в итоге сбежал — поняв, что ответа не получит, сколько ни пытайся. Атмосфера нового романа популярного автора напоминает «Фантастических тварей и где они обитают», а также многочисленные произведения в жанре «стимпанк». Действие происходит не совсем в стимпанковую эпоху, а чуть позже — в 1930—1940-е гг., — однако именно забытые сегодня предметы быта, технологии и профессии притягивают в книге особое внимание.


Джеймс Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех»

Джеймс Крюс написал свою знаменитую подростковую повесть «Тим Талер, или Проданный смех», представляющую собой реминисценцию «Фауста», в далеком 1962 году. Но, читая ее сейчас, поверить в это практически невозможно — настолько современным кажется не только сюжет, но и язык, которым написана книга. Это действительно та самая классика, которая не устаревает с годами. На этой повести выросло не одно поколение читателей, по ней не раз снимались фильмы, в том числе популярный советский мюзикл «Проданный смех» (1981), и сегодняшние родители наверняка захотят поговорить с детьми о книге своего детства и поделиться собственными впечатлениями.


Есть несколько причин, почему «КомпасГид» решил ее переиздать. Во-первых, это чрезвычайно талантливо написанная книга. Во-вторых, в ней поразительно передана тревожная предвоенная атмосфера, какой ее ощущал ребенок, — и это здорово рифмуется с тематикой серии «Военное детство». И в-третьих, книга эта затрагивает такие темы, которые в наши дни как будто даже актуальнее, чем в предыдущие десятилетия: на что мы готовы пойти ради богатства, как научиться признавать свои ошибки, как распознать зло в окружающем мире.

И она, конечно, заслуженная: настолько атмосферные и изобилующие деталями книги для подростков появляются нечасто. Читать «Сквозь зеркала» хочется уже хотя бы ради того, чтобы все это изучить, понять и оценить: а заодно и вообразить себе потенциальную экранизацию настолько продуманной книги. Кстати, не только экранизацию: из этой серии могла бы получиться и великолепная компьютерная игра, нечто среднее между историческим квестом и классической RPG.


Чтение книг Кристель Дабо — занятие по-своему отрезвляющее: к счастью, мир состоит не только из событий, происходящих вокруг, но и из того, что есть у каждого из нас в голове. И голова ради серии «Сквозь зеркала», ради постижения описанной в ней вселенной готова работать на всю катушку.

12.03.2018 19:10, @Labirint.ru



⇧ Наверх