Читает Михаил Яснов. В десятку! Десять поэтических книг – от Алексея Ерошина до Эмили Граветт

И вновь Михаил Яснов собрал список из десяти интересных детских поэтических книг. Сегодня в обзоре: стихи о музыке, веселые детские ужастики и немного абсурда.

Эдуард Успенский - 100 веселых стихов обложка книгиЭдуард Успенский. 100 веселых стихов
АСТ, 2017


Эдуарда Николаевича Успенского надо перечитывать. Его стихи, песенки из мультфильмов, стихотворные сказки (говорю только о поэтических произведениях) не менее популярны, чем знаменитая проза, и все-таки что-то может ускользнуть из памяти. Вот я открыл это новое симпатичное издание, над оформлением которого, кстати, потрудилась целая команда детских иллюстраторов, и с удовольствием перечитал среди других стихов цикл под названием «Детский мир». Короткие, очень простые и очень точные по слову и ощущениям стихи, такой и должна быть поэзия для маленьких:

Это комната моя.
В ней живу, конечно, я,
Два цветочка у окошка,
И еще приходит кошка.


Для героя стихов «Детского мира» мир этот еще очень ограничен, поэтому так важны реалии. На что наш персонаж обращает внимание? На цветы (природа), на кошку (животный мир). Стены комнаты символически раздвигаются.
Успенский не только мастер сюжета, интриги, но и точной бытовой детали:

Я стою у входа в сад —
Ни вперед и ни назад.
Где же вы, мои друзки?
Завяжите мне снурки…


Метко, остроумно, трогательно — образцовая дошкольная лирика!

Георгий Ладонщиков - Про больших и маленьких обложка книгиГеоргий Ладонщиков. Про больших и маленьких
Художник Вера Павлова
Детская литература, 2017

У Георгия Афанасьевича Ладонщикова (1916−1992) в свое время вышло довольно много детских книжек, а к юбилейному его сборнику «Скучать некогда» (1986) написал дружеское предисловие Валентин Дмитриевич Берестов. Берестов рассказал эпизод из младшешкольной жизни юбиляра, который на просьбу учительницы написать заметки в стенгазету нарисовал корову, а под рисунком вывел большими буквами:

Я люблю тебя, Буренка,
Очень, очень глубоко
За лобастого теленка
И парное молоко.


Уже во втором классе, как мы видим, Ладонщиков выбрал основную тему своей будущей лирики для детей и, когда вырос, много стихов написал о природе и сельском труде, который ему, крестьянскому сыну, был хорошо знаком. Именно такие, в основном, стихи, посвященные труду и рабочим профессиям, природе и домашним животным, собраны в книге «Про больших и маленьких». Стихи незамысловатые, прямолинейные, простодушные, но в этих их чертах скрыта безусловная искренность и открытость маленькому читателю.

Конечно, атмосферу книги, пожалуй, в большей степени, нежели стихи, создают иллюстрации Веры Владимировны Павловой (1952−2015). Павлова была замечательным книжным графиком, и книга Ладонщикова — тому самое верное свидетельство. Первое издание книги вышло в 1990 году, были еще живы и автор, и художник, а прошедшие с тех пор почти три десятилетия только подтвердили и сегодня живой талант ее создателей.


Алексей Ерошин - Шёл по городу скелет обложка книги

Алексей Ерошин. Шел по городу скелет
Художник Максим Покалев
Мелик-Пашаев, 2017


Стихи Алексея Ерошина попались мне на глаза несколько лет назад в связи с фестивалем «Молодые писатели вокруг Детгиза». Алексей живет в Бердске, под Новосибирском, пишет стихи и прозу для детей — недавно в издательстве «Качели» вышли две его книжки — первая часть веселой фольклорной «Сказки без названия» и новый вариант поэтического сборника «Я гулял на облаках» с отличными рисунками Екатерины Бауман. Очередной поэтический сборник «Шел по городу скелет» самим названием призывает нас соприкоснуться с ироническим, пародийным миром детских «ужастиков», веселым, а потому не страшным.
Многие стихи Ерошина возрождают (по крайней мере — заставляют вспомнить) уже подзабытый «маршаковский» жанр рассказов в стихах: истории Ерошин придумывает забавные и умеет — что немаловажно — грамотно свести концы с концами:

Чем я маму огорчил —
Вовсе не понятно.
Ну, ботинки промочил,
Ну, на брюках пятна.
«Мам, держи себя в руках,
Не смотри так строго —
Просто я
На облаках
Погулял немного.
Почему промок слегка —
Догадайся, ну же!
Потому что
Облака
Отражались
В луже!»


Обратим внимание на разговорную интонацию, свойственную не только Ерошину, — многие молодые поэты стараются сегодня оживить стихи детскими речениями, и если это получается, стихи становятся не только визуальной, но и звуковой картинкой детского быта. Со звуком — таким важным в детских стихах! — напрямую связано умение поэта неожиданно, со знанием дела работать с рифмой, которая нередко становится «движителем» всего стихотворения.
Нового детского поэта сегодня встретишь нечасто, и я хотел бы, чтобы наши читатели узнали и запомнили имя Алексея Ерошина.

Артур Гиваргизов - Вот тебе раз! Небылицы и перевёртыши обложка книгиАртур Гиваргизов. Вот тебе раз!
Художник Сергей Любаев
Мелик-Пашаев, 2017


Еще одна привлекательная во всех отношениях книжка вышла в издательстве «Мелик-Пашаев». Стихи Гиваргизова привлекают, как всегда, тонким юмором и оригинальной интонацией, иллюстрации Сергея Любаева вводят в поэтический обиход неожиданные намеки на шарж и комикс, издатели выступают в роли авторов идеи, придумав особую «Книжку небылиц», о чем и пишут в аннотации, подчеркивая, что это — книга «небылиц и небывальщины, в которой мир перевернут с ног на голову». Небылицы, перевертыши, поэтические обманки — какое радостное чтение для ребенка!

Через шесть секунд, через пять —
куранты, салют, ура!
А вот родителям — спать.
Без разговоров. Пора.

Гиваргизов виртуозно играет в традицию иронической поэзии, перенося ее законы на пространство детства:

Из последних новостей:
умер дедушка Кощей.


А порой с помощью «детскости» напоминает о суровой «взрослости»:

На полочке в стеклянной баночке
сидят Сережа и Андрей.
Они живут теперь у бабочки,
в ее коллекции людей.
Сто двадцать банок, десять полок,
а на столе стеклянный шар.
Там самый ценный экземпляр:
Вадим Петрович — энтомолог.
Его забрали прямо с лекции.
Он украшение коллекции.


Трагические стихи! Но смешные. А смех — самое главное оружие в борьбе со страхами. Артур Гиваргизов это отлично знает.

Всего не расскажешь. Еврейские детские стихи и песни обложка книгиВсего не расскажешь. Еврейские детские стихи и песни.
Вольный перевод с идиш Псоя Короленко и Вики Фельдман
Рисунки Аси Лившиц
Пальмира, 2017


Переводить песни, да еще детские, дело для переводчика гибельное. Знаю по собственному опыту. И готов разделить с авторами этой книги убеждение, что такие тексты надо не переводить, а пересказывать, перелагать, «переигрывать», по словам Григория Кружкова, замечательного переводчика англоязычной детской поэзии.
Имя Псоя Короленко дает гарантию вкуса; переводить с идиш дело интуитивное, многое зависит от генетической памяти — может быть, даже больше, чем от памяти о собственном детстве. Тем более, когда работаешь с материалом, таким далеким, как оригиналы вошедших в сборник стихов, собранные и изданные за тридевять земель, в Америке.
Книга получилась очень национальная, чему поспособствовали и рисунки Аси Лившиц, и своеобразные припевы:

Конь летит за кругом круг,
Барабан грохочет.
Янкл-Банкл во весь дух
Скачет и хохочет.


А вот от чего бы я воздержался: от русификации имен. Что ни страница, то сплошные русские имена — тут и Даша, и Наташа, и Владик с Олегом, и Андрюшка, и Леночка с братиком Маратиком… Такое «приспособление» к «контексту русской детской поэзии» мне кажется несколько поспешным и ошибочным: национальные имена, топонимы, равно как специфические словечки и выражения как раз и способствуют проявлению той индивидуальности, за которую так горячо, а главное — продуктивно ратуют авторы этого очень симпатичного сборника.

Юлия Симбирская - Нос в молоке обложка книгиЮлия Симбирская. Нос в молоке
Рисунки Марины Пчеляковой
Гриф, 2016


В новой книге Юлии Симбирской (как приятно писать: «новой» — за последнее время вышло несколько Юлиных книг, и стихи, и проза, как не порадоваться!) собраны стихи для совсем юных читателей. Это стихи про времена года, про старые и новые игрушки, про игры и раздумья нашего героя, и, конечно — что видно из названия книги — про его маленького друга…

Щенку без мамы нелегко,
Он с пальца лижет молоко.
Но знает,
Я — не мама,
И все скулит упрямо.
Вот день прошел.
Настала ночь.
Хожу я круг за кругом.
Раздумываю, как помочь?
Решил!
Я стану другом!


Стихи, собранные в этой книге, наполнены общим ощущением счастья, первых открытий — все это, как правило, выражено в отличных, звучных, энергичных стихах, которые, уверен, порадуют и детей, и родителей. Но главное — в тех постоянных вопросах, которые вслед за Юлиным героем задают себе и читатели. Нужен ли я игрушкам, которые мне стали ненужными? А что делает волк в клетке зоопарка — спит или плачет? А лошадка, на которой я прежде скакал, — понимает ли она, что я ее, деревянную, люблю по-прежнему?
Подобные вопросы («глубинные», как сказали бы взрослые), — особое достояние современной детской поэзии. Не случайно Юлия Симбирская стала победителем престижного конкурса «Новая детская книга». Хороший задел на будущее. И хочется пожелать ей дальнейших удач!

Рудерман, Маврина - Музыка приехала обложка книгиМузыка приехала. Стихи
Рисунки Татьяны Ереминой
Стрекоза, 2017


Среди многочисленных переизданий последнего времени этот сборник стихотворений радует своей аутентичностью, конечно, в первую очередь благодаря иллюстрациям Татьяны Алексеевны Ереминой. В начале шестидесятых годов отдельным изданием публиковалась одноименная книжка — «Музыка приехала» — М. Рудермана с картинками Ереминой. В издании «Стрекозы» собраны стихи разных детских поэтов советской эпохи, и этот уже подзабытый детский мир оживает в стихах и красках, кого-то радуя, на кого-то навевая ностальгию, — но живет, дышит, приглашает в своеобразный музей детской книги!
Прежде всего, это мир наших известных поэтесс, Елены Благининой, Ирины Токмаковой, Эммы Мошковской — признаться, рядом с ними отобранные «мужские» стихи звучат довольно вяло, и, на мой вкус, такие откровенно поделочные тексты, как, например, стихотворение «Чего не хватает в детском саду» В. Кухаркина, публиковать сегодня не стоило бы. Это стихи для антологий типа «Четырех веков русской поэзии детям» Евгении Оскарованы Путиловой, где собраны характерные стихи, в разное время написанные специально для детей, — подчас независимо от их качества.
Мы все время ратуем за то, что детская поэзия должна воспитывать в маленьких читателях чувство ритма, такт, вкус, любовь к слову. Реалии советской жизни ушли в прошлое, и стихи, на них основанные, увы, рассыпаются. Так что «Музыка приехала» это еще и книжка-напоминание о том, что детская поэзия тогда остается надолго со своими читателями, когда она оживает не столько во внешнем, сколько во внутреннем мире ребенка, не столько в деталях и приметах детского быта, сколько в родном языке.

Александр Шибаев - Точка, точка, запятая обложка книгиАлександр Шибаев. Точка, точка, запятая
Иллюстрации Вадима Гусева
Речь, 2017


Творчество Александра Александровича Шибаева, благодаря переизданиям его книжек, в том числе и осуществленных издательством «Речь», постепенно занимает в читательском сознании то высокое положение, которое и должно занимать в иерархии детской поэзии.
Мне уже приходилось писать о том, что во второй половине 60-х, в 70-е годы, когда наша поэзия для маленьких нередко ограничивалась описанием детского быта или шла на поводу у барабанного оптимизма, Шибаев обратился к основам культуры — к языку как таковому, его законам, его богатству. Он стал последовательно учить детей родной, обыкновенной речи посредством речи поэтической. Он опоэтизировал школьную грамматику и для каждого урока нашел точный, познавательный, занятный ход, открывая в стихах и волшебство языка, и одновременно методику обучения. Загадки, скороговорки, перевертыши, небольшие сюжетные истории про звуки, буквы, слова и знаки препинания — Шибаев пошел в этой игре дальше многих: возможно, впервые в поле зрения детского поэта попала столь обширная область практического языка.
Вот как, оказывается, можно остроумно и весело показать в стихах, что такое, например, фразеологизм:

Оказался молодцом,
Смог осилить ношу —
Не ударил в грязь лицом
И не сел в калошу.



Владимиров, Владимиров - Давайте устроим оркестр! Стихи и рассказы обложка книгиЮрий Владимиров. Давайте устроим оркестр!
Художник Юлия Богатова
Гриф, 2017


Юрий Владимиров, один из главных «детских» обэриутов, прожил всего двадцать два года, и литературное наследство его совсем невелико: несколько рассказов, горстка стихов… Но каждая строчка — на вес золота.
Составитель книги Н. М. Кавин, большой энтузиаст и знаток творчества обэриутов (это он составил замечательное собрание произведений А. Введенского в ДЕТ ГИЗе) рассказывает в послесловии о «незаурядном таланте» «вдохновенного мальчишки», как называл Владимирова С. Маршак. Стихи Владимирова виртуозны и просто переполнены праздничным и ликующим детством:

Барабанщик Адриан забрал барабан,
Забрал Адриан барабан в шарабан.
По дороге — шарабан,
В шарабане — Адриан.

Барабанит в шарабане барабанщик наш,
Барабанит, барабанит тарабарский марш!


Особо отметим в этой книге иллюстрации Юлии Богатовой. Как и в прежних своих работах она создает целый «альбом эпохи», так что жизнь, окружавшая Юрия Владимирова и его читателей-современников, предстает перед нами во всем своем запоминающемся своеобразии.

Эмили Граветт - Полный порядок обложка книгиЭмили Граветт. Полный порядок
Перевод с английского Марины Бородицкой
Лабиринт Пресс, 2017


При нынешнем бурном развитии детского книгоиздания по-прежнему сохраняется область литературы, не то чтобы маловостребованная, но как-то непривечаемая издателями: стихотворные переводы. Редкие книги, которые попадают в наше поле зрения, быстро становятся действительно «редкой книгой». Да и детских поэтов, любящих и умеющих переводить стихи для детей, совсем немного.
Среди них очень существенную — познавательную, художественную, культуртрегерскую — роль играет творчество Марины Бородицкой. Англоязычная поэзия для детей в ее переводах занимает важное место в нашем семейном воспитании. Повторю уже не однажды сказанное: переводы Марины Бородицкой, будь то народные песенки-потешки, стихи Стивенсона или Милна, Фарджен или Ривза, всегда не просто точны и поэтичны — по степени «вживаемости» в текст, органичности, удивительной чистоте звучания и остроумию они соответствую тому, что мы называем «переводами поэта». В данном случае я не постеснялся бы сказать: выдающимися переводами значительного поэта.
Книжка писательницы и художницы Эмили Граветт «Полный порядок» типична для западной детской литературы, когда автор и пишет книгу, и иллюстрирует ее, а то, глядишь, и сам издает, и при всем широчайшем диапазоне таких книжек-картинок настоящие удачи далеко не всегда находят своего читателя. Книжка Эмили Граветт — из удачных: и сюжет забавен, и картинки хороши, а уж стихи в переводе Бородицкой так просятся, чтобы их запомнили наизусть:

Юный барсук по прозванию Бобби
Строго следил за порядком в чащобе.

— Что за растенье? Неправильный цвет! -
Ножницы щелк — и цветка уже нет.

Бобби ни в чем не терпел беспорядка:
Шерсть у лисички причесывал гладко,

Птицам командовал, щеки надув:
— Приняли ванну! Почистили клюв!..


Отличное начало! А чем все кончится — читайте в книжке!

29.09.2017 15:12, @Labirint.ru



⇧ Наверх